"There are three chairs in the room."
How is "いすがへやに三つあります。" incorrect? It has all of the same parts as the answer, but へやに comes first in the answer which shouldn't make a difference...
I think that would be translated as "there are three in the rooms the chairs". In all languages it is important the way we construct sentences so they make sense
椅子が部屋に三つあります = in the room there are 3 chairs
部屋に三つ椅子があります = there are 3 chairs in the room
from what I can tell, both are correct
I think counters are supposed to be placed before the noun referred to. And i think it's the same as in Chinese.
As for the 'room', japanese seems to require setting the location / timeframe of a simple statement before anything else.
why "部屋に三つ椅子があります" is a wrong answer? It said "You used the wrong word: 部屋に三つの椅子があります。"
The lesson says that if a counter precedes a noun, の is introduced while in the correct translation we have 三ついす without の. The lesson is misleading. When exactly do we need to place の and when not?
Some one needs to really explain this grammar rule. When does it come into play? This is opposite of everything duolingo has been teaching us. I know japanese pretty well and im pretty sure the subject almost always goes first in the sentence ( and marked by は or が, though subjects that are already understood can and probably will be ommitted)
Neat Fact: The Japanese automaker Mitsubishi uses this pronunciation of three in its name as 三（みつ）菱（びし）, meaning "Three Diamonds," hence the company's logo.
The particle の denotes possession: it is not needed in a statement regarding how many things are in a place .
I typed in 「部屋に三つ椅子があります。」 and it said that it was incorrect, it said to use 「いす」 and so I used hiragana the second time instead of kanji and it still said I was incorrect. Anyone have any ideas of what I did wrong?
In the room, three chairs, there are. Heyani, mittsuisu, gaarimusu. I have a lot to learn lol.
I know that へやに三ついすがあります。is the answer, but i've been writing へやにいすが三つあります。and that is also accepted. Is there any actual difference between the two?
in japanese, things that are near the verb are more important in the context. In this case "部屋に三つ椅子があります" is making more emphasis on the fact that the things that there 3 of is chairs, while "部屋に椅子が三つあります" is making emphasis on the number of chairs. Although from what I've found they are both very similar.