"There are three chairs in the room."
there are some set structures on how to count things in Japanese, in this case, duolingo is not leaving us to ignore the の particle in some sets of exercises while showing us at the same time you can do it in this particular exercise which is the exception for duolingo instead of the general rule
But in Japanese all these three are correct:
In this case duolingo is teaching you the one where is a different structure and you can skip the の particle as you would in casual speech (2nd example), if you try the same structure in the other exercises with the の particle (3rd example) duolingo will accept it as correct, yeah I know, annoying but they are the same thing. The 1st example is the one that duolingo regularly shows, also most people just skip the particle when using the second/third structure.
Here is an article someone else shared with me about this:
I was wondering this myself. I know は marks the room (部屋) as the subject and I left it out on purpose to see if it was still ok not to use it. I wasnt expecting the suggested answer to only use に and not には.
Is it personal preference when to omit a は particle like this or are there times it would be wrong to omit it?
The lesson says that if a counter precedes a noun, の is introduced while in the correct translation we have 三ついす without の. The lesson is misleading. When exactly do we need to place の and when not?
Elsewhere, Comment 30011199 for "There are three windows in the room" has には following room, whereas this phrase has only に. Why? The only difference I see is room spelled with katakana (へや) there vs. kanji (部屋) here. Is there more to it than this? Is it related to the fact that the windows are permanent parts of the room, whereas chairs are transient/moveable objects? Please advise. Thanks!
when you use には you are stressing that the room is the topic of the sentence, but in this case, although it is kinda implied that the room is the topic is not nearly as strong as the other one.
「部屋に三つ椅子があります」"there are 3 chairs in the room".
「部屋には三つ椅子があります」"as for the inside of the room (and not somewhere else), there are 3 chairs".
In English is probably the same, but in Japanese is a subtle difference. Sometimes you do this if there is no context before you are saying the sentence, is kinda like the difference between telling someone out of nowhere that there are 3 chairs in the room and responding to someone that's asking about something related.
Both should be accepted though since there is no difference in the English one.
Some one needs to really explain this grammar rule. When does it come into play? This is opposite of everything duolingo has been teaching us. I know japanese pretty well and im pretty sure the subject almost always goes first in the sentence ( and marked by は or が, though subjects that are already understood can and probably will be ommitted)
I believe both would be accepted but they slightly change the emphasis on the room. Using just に is like saying "There are 3 chairs in the room." VS using には would be closer to "As for the room, there are 3 chairs."
As far as I know, both are OK, but には is used more when you want to specify the room as the main topic. Also, には is more common when making a negative statement as well.
Please correct me if I am wrong.
In Japanese when you are counting things you can do it by using an extension of the verb like「Aが・3つ～ある」or you can be specific about the number of things that exists as「3つのAが・ある」and there is usually no difference between both, but you can only express delimitation with the second structure. For example in the movie「七人の侍」"The seven samurai" the specifics of this group can only be expressed by the second structure because these are not any seven samurais, they are these seven ones and not more, not others.
「部屋に三つ椅子があります」is that kind of structure with a の being omitted「部屋に三つの椅子があります」. Without context, it would mean the same as the other structure.
三つ 【みっつ】just mean three things, ～つ is the counter for things as you are counting chairs. The system is called Wago while the other one you probably has seen as in いち、に、さん、よん is the Kango system
Here is a good article about this:
One of the comments I was replying to has a great explanation! TyrantRC breaks it down nicely. Basically this is a more informal version of the speech, omitting the の particle. :) so Duolingo is showing us an exception rather than a rule. Which confused the absolute hell out of me lol.
it's not really wrong but you are stressing a contrast between the chairs that are in the room and other possible items, this sounds weird for Japanese people unless there is some context behind.
Whenever you are using ある to indicate possession or existence, the usual thing is to mark the "be-er" with が in this case the thing that's being in the room is the chairs. Since the Japanese ear is expecting a が there, if you use は the contrast is more apparent and while this can be done on purpose on certain sentences, this one sounds generic enough to me to not be needed.
If you are still confused, take for example the sentence「椅子がある」this is the most basic sentences you can do with ～がある、it means "there are chairs", then you add a counter to be specific to how many ones you have「3つの椅子がある」this means "there are chairs to the point of three", then you add the location or topic to be explicit on what you are talking about「部屋に3つの椅子がある」"in the room, there are chairs to the point of three".
「椅子は部屋に3つあります」means "as for chairs (and not other things) there are three in the room" and it gives the feeling that maybe you just counted the tables or something else.
The seemingly arbitrary requirement for the の particle in this exercise is ridiculously confusing. This was by far the worst lesson I've done on Duolingo to date.
The explanation here is clear and seems authoritative: http://www.yesjapan.com/YJ6/question/959/is-it-common-to-use-the-no-particle-with-counters
I believe your sentence is a valid one, but the phrasing feels like you're stressing the chairs rather than what's in the room. (Which may be what you're after.) Yours sounds like: "As for chairs, in the room there are three of them." Duo's is more like: "In the room there are [the] three chairs."
Duolingo's translation seems to use a fixed list behind the scenes, so variations in phrasing -- even correct ones -- may or may not be accepted. Getting marked wrong doesn't mean you're wrong. (We can only hope, I guess, that the opposite isn't also true.)
To the best of my knowledge, で (when talking about a location) is used to talk about a location where an action is taking place. Existing isn't considered an action so you don't use で. If somebody can explain it more clearly that would be great. https://japanese.stackexchange.com/questions/60/particles-%E3%81%AB-vs-%E3%81%A7