"We ask that you come with us."

Fordítás:Kérjük, hogy gyere velünk.

4 éve

38 hozzászólás


https://www.duolingo.com/bunnysoup

"Megkérdezzük, hogy jössz-e velünk" Ez így tényleg nem helyes?

4 éve

https://www.duolingo.com/rock4ever

We ask IF you come with us. = Megkérdezzük, hogy velünk jössz-e? Itt a that nem használható csak valamilyen kérdőszó, vagy az if!

4 éve

https://www.duolingo.com/SeTHerceg

"Kérjük, hogy te gyere velünk." Kérdem én, ha az angol mondatban ott van a "you" szó is, akkor ez a megfejtés miért nem jó? Mindegy, bejelentettem a hibát.

4 éve

https://www.duolingo.com/mate.komlos

"Arra kérünk, (hogy) gyere velünk" Ezt igazán el lehetne fogadni...

4 éve

https://www.duolingo.com/nandor.nag

"Kérünk, hogy gyere velünk" nagyon rossznak tűnik? Sebaj, addig is .........................................

4 éve

https://www.duolingo.com/ildikote

kérünk vagy kérdezünk,,,nem igazán mindegy

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Az "ask" jelentése = kér, kérdez, meghív stb.

4 éve

https://www.duolingo.com/tucika

vannak földön és égen érdekes dolgok !!!!! egy kis rugalmasság beleférne a mókában nem??????

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Már megint a környezet hiányzik,mert az ask-nak két jelentése is van...kér,kérdez ebből a mondatból ki fogja egyértelműen eldönteni melyikre gondol a duo.

2 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

A "that"-ból lehet tudni, mivel ha "kérdez" lenne a jelentése, akkor függő kérdés lenne az utána következő rész, azt pedig csak if vagy whether vezethetné be, that nem. Így marad a függő felszólítás, tehát a "kér" jelentés.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/johalasz46

Kérjük, hogy gyere velünk = felszólitás.Tehát nem kellene a you, csak "come with us ". Ez megint egy becsapós mondat. Csak találgatunk...

2 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 212

ask for a kér ask a kérdez legalábbis anno így tanultam

6 hónapja

https://www.duolingo.com/Lenaa412

megkérdezzük, hogy szeretnél-e velünk jönni

miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/fafeju

"Kerdezzuk azt, hogy jottok velunk" Ez miert is nem jo forditas?

3 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 212

ha kérni akkor nem ask for? mert vmire kérünk?

3 éve

https://www.duolingo.com/Linacskaa

az ask nemcsak kérést,kérdezést is jelent! a you lehet egyes szám 2.második személy .miért éppen többes 2.?!

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Szövegkörnyezet nélkül lefordíthatatlan,mer az ask -nak több jelentése is van.Ez a duolingo csak a helyesírás gyakorlására alkalmas,de nekem így is tök jó.

3 éve

https://www.duolingo.com/gk_tomii

"megkérdezzük, hogy jöhetsz-e velünk" ezzel mi a baja?

3 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Egyetértek bonnysoup-pal, én is igy képzeltem. Gyere velünk, az felszólitó mód! Tehát sztem: come with us. Miért teszi ki a you-t? A mondat helyességén sokat javitott volna egy kérdőjel! Én igy gondolom...

2 éve

https://www.duolingo.com/Feri62705
Feri62705
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 440

"Kérjük, jöjj velünk" ?

11 hónapja

https://www.duolingo.com/Feri62705
Feri62705
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 440
11 hónapja

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1724

Köszönöm!

6 hónapja

https://www.duolingo.com/malackutya

Azt kerdezzuk, hogy velunk jottok

5 hónapja

https://www.duolingo.com/JanosGrenc

A beszédhang minősíthetetlenül rossz,érthetetlen !! Az ask például helyett aaa érthető. A többi szó is el van nyelve!!

1 hónapja

https://www.duolingo.com/Yvette867742

Valaki világositson fel, hogy miért nem fogadja el a Duolingo? : Megkérdezzük, vagy Kérdezzük, jössz e velünk? Hol van az, hogy kérem? Az nem a please?

1 hónapja

https://www.duolingo.com/Bee_17

Megkérdezzük hogy velünk jöhess.: Ezzel mi a baj? (Pl.: Ha a barátnőm nem mer elkéretőzni az anyukájától és és meg a másik barátnőm mondhatjuk neki, hogy: Megkérdezzük hogy velünk jöhess)-és akkor ez most helytelen? Szerintem ez teljesen jó. A kérjük az nem please?

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

de mi téged kérdezünk we ask you, nem az anyukádat, ha az anyukádat kérdeznénk akkor we ask your mother lenne

3 éve

https://www.duolingo.com/Papucska
Papucska
  • 22
  • 15
  • 2
  • 2

"Kérünk hogy gyere velünk." Azt nem elfogadni?!

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Ez így elég magyartalan... Megkérünk, hogy gyere velünk! Kenyeret kérünk, kérünk egy cipőt stb. De valamire megkérünk!

4 éve

https://www.duolingo.com/Papucska
Papucska
  • 22
  • 15
  • 2
  • 2

Kérlek gyere velem! Én így még nem hallottam: Megkérlek gyere velem. Így max. Grécsi László mondaná. Köznyelvben nem használatos.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Én a T/1-es alakról beszéltem, nem az E/1-ről, de azt hiszem, nem fogalmaztam világosan. Nem a "meg"-et hiányoltam, hanem a "kér" ragozását kifogásoltam. "KérJük, hogy gyere velünk", de "Kérünk egy kis sót a levesbe". Igen, "Kérlek, gyere velem", de "Kérek egy falat kenyeret"

4 éve

https://www.duolingo.com/ildikote

akkor a szó jelentéséhez ezt kellene beírni,,,hogy kér valamit,,,és nem kérdez

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

de az ask mindkettőt jelenti

3 éve

https://www.duolingo.com/tokarcsizoltan

Grétsy

3 éve

https://www.duolingo.com/NorbertHer3

Hàt ez igy elèg gagyi program....

4 éve

https://www.duolingo.com/SeTHerceg

Az a baj ezzel a programmal, hogy előre megadott lehetőségek vannak és ha szó szerint nem találod telibe azt, akkor nem fogadja el. Szóval itt sajnos nincs helye "szabad forditásnak". A másik meg az, hogy Maminti "magyartalanságra" hivatkozik sokszor, de az a röhelyes, hogy sokszor az "angol is angoltalan" itt kint Angliába, még is megértik az emberek amit mondok és bajjal-közzel én is őket. Itt kint nagyon kevés embert hallok úgy beszélni (azaz nyelvtanilag helyesen), mint ahogy azt angol órán tanultuk. Itt rengetegen elharapják a szavakat, leröviditik, szlengesitik és attól függöően, hogy min van a hangsúly (pl. az időközön, a személyen, tárgyon, cselekvésen) más és más nyelvtani alakban fogalmaznak. És olykor a magyar szószerinti forditás elég viccesen hangzik, de szabad forditásba (gyakorlatiasan) magyarosabbá lehet tenni az itteni kifejezéseket. Pl. Magyarországon van a "mi a helyzet?" kérdés. Azt itt nem ismerik. Megpróbáltam több angolnak is elmagyarázni, nem értette. Erre a kifejezésre itt mindenki azt használja, hogy "Hi, how are you?", azaz "hogy vagy" vagy "mi a helyzet veled mostanába?".(magyarositva).

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

What's up? az a "mi a helyzet?"

amúgy meg mi is furán beszélünk, tőlem anno spanyolok megtanulták azt, hogy "gyere már" amit egy lemaradó embernek egész este mondogattam, de mivel pongyolán ejtem azt hitték, hogy egy szó és nincs a végén r, szóval jól betanulták, hogy "gyeremá"

3 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Betápláltunk kezdetben mindegyikhez pár tucat fordítási verziót, ami felmerült bennünk (némelyikhez jó pár százat is), de nyilván minden eshetőségre nem gondolhat(t)unk. Ezért fontos bejelenteni, ha úgy véled, a te válaszod is helyes, el kéne fogadni. Ha valóban helyes, akkor felvesszük, és a későbbiekben már elfogadja majd a program. Ha nem helyes, viszont gyakran előfordul javaslatként, akkor meg betáplálunk egy rövid magyarázatot arra, hogy mi a baj vele, miért nem jó, így a többiek már megérthetik a későbbiekben ebből a visszajelzésből. (Kb. 200-300 ezer hibajelentést már feldolgoztunk az elmúlt évek során. Jövő év elejére talán meglesz már nagyjából minden eddigi, abban bízom.)

1 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.