- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I will watch a movie tomorro…
"I will watch a movie tomorrow."
Translation:明日、映画を見ます。
54 Comments
522
What is the other reading? Can the contributors stick to one reading at a time, because this confuses me?
Adverbs of time usually go at the beginning of the sentence. It's not wrong to put it somewhere else, but it changes the nuance. Because your answer is not the standard, that's probably why it hasn't been added to the alternate answers, but I think it would be added if you submit an error report.
This site has a lot of explanation about sentence structure and has pictures of usual word orders: https://8020japanese.com/japanese-adverbs/
674
Why does ashita go at the beginning? Got it wrong for that reason only... I'm having trouble putting things in the right order
So in Japanese, the topic is stated first in the sentence if it is stated at all. In this case, we're basically saying, "concerning tomorrow, ..."
I think that depending on context は (topic marker) seems to be omitted after time expressions and replaced e.g with a comma. Combining the two, we get this situation. Don't be discouraged! Word order is one of the common hurdles that English speakers have with Japanese.
を tells you the direct object of the sentence (who or what receives the action of the verb).
I will watch what? I will watch a movie. 映画を見ます (eiga o mimasu).
I will eat what? I will eat sushi. 寿司を食べます (sushi o tabemasu).
There are some exceptions. You can use は in place of を sometimes to change the emphasis of the sentence. Also, some Japanese verbs don't take direct objects when their English equivalents would.
This sentence could be 明日 without a particle, or it could be 明日は (ashita wa), but に would not be appropriate here.
You don’t usually need the particle に ( = ni) with the followings time words because they already function as an adverb.
Note: There are cases that you use に(=ni). I will explain when to use it later.
(X = wrong ○= correct)
Ex. I will be back tomorrow.
↓
X 明日にまた、来ます。 (wrong)
= Ashita ni mata kimasu.
↓
○ 明日、また来ます。
= Ashita, mata kimasu.
She explains some exceptions in the article, but it's rare to have a context where you would use 明日に.
No, it wouldn't work. If you check the previous comments there's more information: https://forum.duolingo.com/comment/23200459?comment_id=33177045
329
So, the app is saying 「明日映画を観ます」is wrong, because apparently it doesn't understand the correct kanji for 観る in this context.
明日 is an adverb and does not take the particle に: https://forum.duolingo.com/comment/23200459?comment_id=33177045