Translation:It rained this morning.
Would like to get a tool tip just for the furimashita, not just for the whole phrase.
"降ります" (furimasu) specifically refers to any kind of precipitation that is falling. You wouldn't in general use 降ります to mean anything other than that it is precipitating.
Ame ga furimasu
Yuki ga furimasu
("Furimashita" is the past tense.)
From other comments, ふりました means 'fell.' So this sentence literally means 'This morning, rain fell.'
furimasu means "to fall", at least is what some sites says. i tried to understand this way: rain/snow/etc falls. it makes sense.
The point is, I never heard Japanese people not using the ています form for the rain, because it is always something happening on a period of time. "雨が降っています" seems just right in daily like. Like in English "it rains" would feel awkward, at least for me.
It's the difference between saying it rained (雨がふりました) vs it was raining (雨がふっていました).
Likewise "it rains" would be more like "In London, it rains" (ロンドンで雨がふります) , as opposed to "it's raining in London" (ロンドンで雨がふっています).
Agreed that the past continuous would be more appropriate here, but let's just give Duolingo the benefit of the doubt and say that it doesn't want to confuse beginners with this stuff.
So ふりました means "it rained", right? So I have to say "it rained rain 「雨」?" This seems a bit too obvious/odd, can someone confirm this for me? Thx.
ふりました is translated closer to falls. So ゆきをふりました would be snow fell, or in English, it snowed.
Is ふりました specific to weather? ie would you talk about leaves or dust or even people skydiving using ふりました ?
Why is "This morning, it was rainy." Not correct? Does it want a verb instead?
"Ame ga furimashita" as a set means "it rained". Your translation would be closer to "今朝、雨でした" (kesa, ame deshita).