Translation:Did you see yesterday's news?
But wouldn't the particle の indicate "yesterday's news"? If it was 「昨日、ニュースを見ましたか？」then it would be more accurate to your translation, "Did you see the news yesterday?"
Yes, the correct translation is "Did you see yesterday's news?"
People should report this so it gets fixed.
You're right, but this isn't wrong either. There is no need to be so literal. It is better to understand the intent of the sentence than the literal word for word translation. It is much, much better in the long run.
It is a bit different. It is not the same (in any language) "Did you see the news yesterday?" than "Did you see yesterday's news?". One implies that the action took place yesterday, the other that the action took place sometime in the past (inclusive of yesterday)
*As a particle を is usually written as "o", though "wo" is okay
*見ました (mimashita) is one unit
Kinou no nyuusu o mimashita ka?
"see the news" - I saw the shocking headline on that newspaper.
"watch the news" - I sat in front of the TV and watched the local news channel.
Can the Japanese sentence refer to either TV news or written news? If it can refer to written news, could we translate it as "Did you look at yesterday's news"?
I didn't notice the 'see' and wrote "did you catch yesterday's news" which is wrong?
I think that might be a bit too figurative compared to more straightforward translations like "see" or "watch".