"わたしのおとうとはむずかしいきょうかしょを読んでいます。"

Translation:My little brother is reading a difficult textbook.

June 22, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Kickastina

I used "younger brother" and that was marked wrong.

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sinah_

Me too.

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IsolaCiao

Marked correct 10/23/17

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/V2Blast

It's accepted for me now.

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Azrael89

Same here

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarkasMail

私の弟は難しい教科書を読んでいます。

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ttnsam13

Younger brother and little brother is synonymous. As a matter of fact my "little" brother is 6'5" and 340 lbs. He would not be considered little.

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Takkun11

Thanks, it was really helpful to know about the details of your little or should i say "younger" brother

June 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChannelleC

Yeah I originally wrote 'younger brother' thinking Duolingo might not like me writing 'little brother' but it was the opposite haha. Same thing anyway, should mark both right I reckon

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lexiroot

Is there an actual reason "my little brother is reading difficult textbooks" shouldn't be accepted? Or is it just that the mods need to add more accepted answers.

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OTT182749

Weird flex but ok

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nic88J

Think the sound says わとしの instead of わたしの. Reported it (may 2019)

May 9, 2019
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.