"I am a fourth grader."
For God's sake could Duolingo please provide the reading of sentences , I no longer know the prononciation of "grade "
I believe there should be some information about the school in the English equivalent. Otherwise it is confusing. Especially when you have to choose between 'middle school' and 'elementary school'. Or can 'school' be omitted in Japanese?
Yeah, it was accepted for me at the time when I posted that comment, but for some reason it isn't working anymore.
It could mean a fourth year university student but they could get it right by your appearance unless you are a baby-faced midget
Sometimes DL accept it and sometimes it doesn't! I was getting confused
You don't need to know what it means to translate what it literally says though. Extra info might be helpful for the audience, but then you're changing the translation by adding it. Duo wants accuracy!
The point of translation is to convey the same meaning in two languages with both sentences being clear and concise. Japanese omits a lot of information and it needs to be put back into the sentence for it to work in English. Sometimes it is nice to translate things literally to understand the sentence structure and word choice, but seeing as we are the students here, we need to learn what things are first.
Its the grammer and sentece structure in Japanese. You will never be able to fully translate another language while keeping the literal meaning. It sucks i know.
Yeah but the point of "conveying the same meaning" is especially important if the original leaves certain information implied - if you add information (or force one explicit interpretation) then you're changing the meaning
You're right that sometimes you have to do that to make it work in English - adding a subject is a common one here, and absent any other info you're expected to translate as the speaker talking about themselves. But in other situations, you can translate as-is and it works fine as a sentence. It doesn't actually matter if you know exactly what the speaker means, so long as you convey the idea they put across, which includes maintaining nuances like ambiguity
And of course, in actual translation you might want to insert some context for your audience (speakers of the original language might need more info too), but that's a decision to add more information. It might be a more helpful translation, but it's not a more accurate one. That's what you have to watch out for - especially on Duolingo, because you'll be pulled up on it
Didn't know a fourth grader was an elementary school student. So sad the lessons here are so America-centered
Agreed, if I'm trying to translate "I'm in fourth grade" I shouldn't need to know that in the U.S. that must be elementary school so i should add that to my Japanese translation. Ridiculous.
I think this is more of a Duo-glitch than an America-centric issue. I'm American, and it didn't even remotely occur to me to add elementary school to my answer - which was marked wrong.
I don't think anyone would actually say "I'm a fourth year elementary (or grade) school student", as the elementary school part would be evident from their age. We would just say "I'm in fourth grade" or "I'm a fourth grader".
Just report it!
It isn't in Australia because we only have primary / high school. A moderator made a comment in a different thread that they don't give a stuff about UK English so people should stop whining about it - the course is US English, it just isn't labelled as such.
The Japanese course is looking for new contributors if you know any bilingual British English-Japanese speakers.
It's like America thinks they are the only Continent in the world. There should be more options that alter the way you learn so that you can understand the question, sentence or statement correctly.
They're not even a whole continent, either. Canada, Central America, South America ...
I have two questions. Is it possible to write this sentence using the particle "no"? And I don't know why, but I have this in my mind: when you have compound nouns, use "no". Is it right?
Afaik, の(no) is used for something that is mine/yours/his etc.
Like for example わたしのねこ(watashi no neko(my cat))
Or とりのたまご(tori no tamago(The bird's egg))
Hope it helps you
Sorry for my english
I chose "yon nensei desu" and they gave me the answer as valid. Would it be correct to say that?
It's an okay answer. The trouble with not including 小学 is that you could also be saying 4th year university student. It's good to know how to specify.
No. Let's think about the literal translation of "小学四年生": it's "a fourth-year elementary school student". Would "a fourth-year student elementary school" be corret? No. "四年生小学" sounds exactly like this last sentence. "Sei" is always in the end because it individually means "student" so the adjective ("fourth-year") always comes before it.
I'm not sure, but "四年小学生" may also be right. However, if you think about it, it would sound like the elementary school is in the fourth grade instead of the student (which is not possible because "sei" is always referring to people in Japanese).
An adjective always comes before what it is trying to qualify, right? So "生" = student; and "四年生" = "fourth-year student" (the "fourth-year" indicates in what grade is the student); and "小学四年生" = "fourth-year elementary schoool student" (the "elementary school" indicates what type of "fourth-year" is that i.e. it distinguishes it from a fourth-year university student).
I learned in the forum/comments that in Japan/Japanese things are sorted largest to smallest, general to specific. In this case, elementary school is first, then more specifically, 4th grade. That's it.
On my phone i can download different keyboard languages. You spell out the romanji and it automatically converts it to the relevant kanji/katakana/hiragana
Hmm... I got kinda confused here. Can someone break down the sentence for me please?
I do not know Japanese school system so I entered only 四年生ですas answer. Maybe the grade should had been included in the english sentence in order to avoid such mistake.
That's what I think I entered, but it's telling me I'm wrong, and that it should be 『小学四年生です』(no 『校』in there).
If you have access to a copy of Genki I, it's in the first lesson, too.
Why there aren't any particles in this phrase? (Or am I missing something?)
If you wanted to specify the subject you could use a particle (私は小学校4年生です - watashi wa shougakkou yonensei desu), but otherwise it's just one of those phrases that doesn't require particles, like 東京出身 (Tokyo shusshin) or 海外旅行 (kaigai ryokou). It feels like there should be a の in between the nouns, but there isn't.
Sé que es para angloparlantes, pero es imposible aprender japonés si ni siquiera me explica cómo funciona cada kanji, uno termina adivinando por repetición, o porque busca fuera de la aplicación la funcionalidad de cada kanji. Es muy desgastante.
Duolingo please provide the reading of the sentences (specially the kanjis), nobody knows the pronunciation of "grade", I can't just guess the meaning of any kanji, it's not an adivinination game, I need to understand what the sentence is trying to tell me. It's impossible to learn of that way.
At least translation should say 'I am a fourth grader in the middle/elementary school' then I'd get it.
Do we need to specify in which level of education system are we going to talk about? Why? Cannot it just be assumed?
I am so glad I already learnt a few Japanese and Chinese at school. I came prepared.