1. Forum
2. >
3. Topic: Japanese
4. >
5. "How long will it take?"

# "How long will it take?"

June 22, 2017

## 67 Comments

Wouldn't どのぐらいですか be more appropriate?

Yes, for i read it in the book " Learn to read in Japanese " by Roger Lake and Noriko Ura wherein " どのくらいかかりますか " is used. A very useful book to learn japanese.

anyone know why 何時間かかりますか is wrong? :)

whereas どれくらい could be seconds, minutes, days, months, years

I was taught どのぐらいかかりますか？ as well.

ぐらい, not くらい?

These four are the same

• どれくらい
• どのくらい
• どれぐらい
• どのぐらい

I think so too!

Yes. To ku do gu

Can someone explain this one?

I also dont understand the words. Did we learn this??

どれくらい=how much/long

かかります=cost (time or money)

then how do we distinguish 'how much does it cost' and 'how long does it take'?

It is purely by context. Or if you want to make it explicit

• どれくらい お金（かね）が かかりますか (How much is the cost)
• どれくらい 時間（じかん）が かかりますか (How long does it take)

@Hanexusis

いくらお金がかかりますか is ok

You can say in theory いくら時間がかかりますか but it is much more common to use どれくらい for 時間.

いくら～も is common for both time and money though.

• いくら時間があっても足（た）りない (No matter how much time I have, it is not enough)
• いくらお金があっても足りない (No matter how much money I have, it is not enough)

you can also say いくらかかりますか　for how much does it cost.

IIRC doesn't いくら also refers to how much does something costs? Could it also be used in both of the situations mentioned here?

そか. thanks alot!

I got a question so when referring to how much you have left you used the word が?

In earlier lessons, どれ was introduced as "which". Can you explain how どれ and くらい together make "how long"?

Just as "how" means "to what extent" as in "how are you," "long" means "a large amount in length," "how long" is suddenly talking about the time and not about the physical length?

どれ is which, くらい is extent, so どれくらい is which extent. It talks about "how much" どれくらい必要（ひつよう）ですか - how much do we need.

どれくらいかかりますか = how much (time) will it spend!

ok, thanks for explaining くらい

omg thanks

どの or どれ ぐらい ???

Both are the same thing

Dono is used when a noun is next in the sentence.

Otherwise dore should be used.

My dictionary says どれくらい for "how long..." Doesn't say if there is a distinction between lenghts of duration and lengths of things though.

I think this is only applicable to lengths of durations, not of things.

どれくらい can mean different types of "how much." Samples below taken from top google searches

• 髪の毛は1ヶ月でどれくらい伸びる？ (How much does one's hair grow in a month?)
• 1TBとはどれくらいの容量ですか？ (How much capacity is 1 TB?)
• 宇宙はどれくらい広いの？ (How large is the universe?)

Is there an implicit "about/approximately" with くらい ? In another example in this lesson it says 十分くらいかかります translates to "about ten minutes"

Yes, you are right. くらい/ぐらい means "about."

What function does どれ have in this sentence?

It makes a whole expression with どれくらい which means how much

Is 何時間かかりますか an acceptable translation and if so are there nuances that makes one more suitable than the other?

That's asking specifically "how many hours will it take?"

I know that's the literal translation, but I was wondering if idiomatically or colloquially it was used otherwise. This is based on a previous question 彼らは何時間働きますか for which duo gives the translation as something like "how long do they work for?"

A lot of interpretive rather than literal translations are accepted in the Japanese course. I think if you submitted an error report your translation might be accepted, it does mean the same thing, just specifying hours. Using “jikan” would not work if the expected answer is less than an hour, but the English here gives no implication of that.

Does this actually mean about how long will it take? kurai seems to mean "approximately" in the other sentences, like if I answered "go-fun kurai kakarimasu".

No, it is general how long or how much

The English sentence does not contain "about".

どれくらい translates to "how much" and there is no need to use "about."

Why is dore used instead of itsu, if dore means "which" and itsu means "when?" Wouldn't itsugurai make more sense? I'm trying to understand the reasoning behind the word choice when the language was being reformed. I just don't understand how "which" turns into "how much."

くらい means "approximate quantity" so どれくらい means which approximate quantity (i.e. how much time/quantity/etc). いつぐらい means what time approximately (when) and is different from how much.

Ahh, I see. That makes a lot of sense; thank you very much for clarifying that. :)

Isn't "どのくらい時間がかかりますか" also appropriate? (How much time will it take?)

ahh, duolingo once again comin' at me with things it never taught me but is adamant that it did teach me. thanks owl

Is the kanji version "どれくらい掛かりますか？"?

We do not normally write kanji when referring to "how long/how much." But I can't say it is wrong to use 掛 in this case.

Shouldn't this be "DO NO" kurai instead of DO RE kurai?

Both are the same thing, as I have said earlier

I learned from class that it is どのぐらいかかりますか？

What's the difference between どれくらい and どのぐらい (besides the dakuten and noun vs prenonoun)?

[deactivated user]

どれくらい掛かりますか？

To my knowledge, どれ and くらい are colloquially written in katakana.

I think 「ぐらい」should be accepted as 「くらい」they are just both the same in meaning with variations in pronunciation depending on which region in Japan you are. Like a dialect.

Should it be どれー＞どの どのぐらいかかりますか？ Please correct me if im wrong.

Both should be marked as correct, as KeithWong has pointed out already in other comments in this thread.

どれくらい - how long; how far; how much

どのくらい - how long; how far; how much​

What verb is kakarimashita being conjugated from?

The dictionary form is かかる. It means spend time/effort/money etc. and it can also means lock（鍵がかかる）, hang（絵がかかる）, hook（魚がかかる）, splash（水がかかる）, engage（仕事にかかる）, catch（病気にかかる）, bridge（橋がかかる）, begin to/in progress（車が通りかかる）.

lotsa meanings

I thought とれ, ,これ, それ, etc had to be followed by a particle?

Technically くらい can be classified as a particle: https://jisho.org/search/kurai%20%23particle

But I think of どれくらい as a whole word by itself: https://jisho.org/search/%E3%81%A9%E3%82%8C%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84

Also これ, それ, あれ, どれ are pronouns and they are treated as a noun. A noun is often followed by a particle, but it is not necessary the case. Another common word that follows a noun is an auxiliary verb. e.g. これです - です is an auxiliary verb.

Can someone explain "くらいかかり" please.

It's どのくらい - "how long; how far; how much", and かかります - "to take (a resource, e.g. time or money)​".

どのくらいかかりますか = how long will it take?

Oh come on! It says in the tips that くらい means about/approx but now it just makes no difference to the translation when combined with かかまりした

Attaching くらい to a specific time frame means "about". If I say ５分くらい, then it means "about five minutes". The word どのくらい means "how long; how far; how much": https://jisho.org/search/donokurai

どれかかります should be correct because the question does not ask "About how long does it take?"

どれ by itself just means "which" and wouldn't work in this sentence: https://jisho.org/search/dore

どれくらい together means "how long": https://jisho.org/search/dorekurai

## Related Discussions

• ### How long should it take for a lesson to be completed?

10 Comments
• ### Learning Japanese - how long might it take?

13 Comments
• ### How long will does it take to learn 2 languages?

16 Comments
• ### How long should you study daily?

16 Comments
• ### BOOM! Take that Checkpoint three!

17 Comments

6 Comments
• ### How do long consonants work in Japanese?

19 Comments
• ### Lessons & resources from a long-time Japanese learner (updated)

24 Comments

7 Comments
• ### Is it okay to take a break?

7 Comments
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.