"It is over here."
nope! the meaning is a little more specific with arimasu, but they'd both be fine as an answer here
「ここにあります」 " 'here' is the place at which [the subject] exists"
this would answer "where ARE your keys?", but I don't think this would answer the question of "where do you PUT your keys?"
「ここです」 "[the subject or the location of the subject] is this place"
I believe this would answer both of the previous questions, but I'm not completely certain that it would feel natural as an answer to "where are your keys?"
if a more experienced speaker has any corrections or feedback, I'd love to hear!
To be brief, it seems to me like "ここです" is like answer "here" to the question of where something is. However if you mean to say yourself that "[Something] is/exists here" you would use "ここにあります".
if I have used です instead of あります, would I need に as well? would it be 「ここです」or 「ここにです」?
I translated "it is over here" as こっち に あります and Duo is telling me that it's incorrect. Accepted answer is ここ に あります. Is this a mistake? I'm already confused and cannot tell when to use koko, kocchi and kochira anymore. Can somebody please explain?
ここ に あります is always correct, as ここ simply means "here" - a place. こちら can also be translated into English as "here", but in the directional sense. A more literal translation would be "this way" (well illustrated by its now practically obsolete kanji: 此方 ). こっち is the casual version of こちら, and Duo tends to mark casual speech as incorrect either way (so far it's only teaching polite speech).
「が - ga」and 「に - ni」are Japanese particles. Japanese particles are small words, that indicate words' relations within a sentence. Most particles have multiple uses.
The particle 「が」can be used to introduce a new subject. For instance: アイスクリーム「が」あります。 Meaning "There is an ice cream."
The particle 「に」can for instance be used to indicate a location when combined with the verbs いる or ある. For instance: ここ「に」あります Meaning "It is over here."
If you want to know more about particles, then this link might be helpful> https://www.japanesepod101.com/japanese-particles/ (It's also my sauce ;3)
Short answer: が is used to say this object exists! While に is used to describe a location. (≧◡≦)
Other than when using "こちら" this can also mean "it's here" without the "over" because the first person might be at the same place where the second person is. Correct me if I'm wrong.
So why is 'こちらです' incorrect? I would have thought that 'こちら' would translate better to 'over here' than 'ここ'.
At that time, it was marked wrong. I haven't checked to see how Duo responds now.
I've been suggesting alternate translations and quite a few have been accepted by Duo, so the scope of accepted translations is certainly changing/expanding.
The translation here doesn't match the 'correct' one given in the exercise (although this one does use the given vocabulary and the other one uses kana that weren't offered to make the sentence.
I thought ここ meant "where" and そこ meant "over there" (the 'there' that is not where "you" are)?
Whats the difference between koko and doko? And how do i know when to use them?
ここ means "this" refering to an object close to you.
どこ means "where".
So you would say "ここ((about) this) は(ha) どこ(where) ですか(is it) ？".
Directly before this (1) ex. I got the (2) "over there" ex. For 2, I put そちら and it was counted incorrect, wanting 向こう instead. Why would "over here" be こちら but "over there" be 向こう and not そちら or あちら?