"We are in the small garden."
Translation:Wir sind im kleinen Garten.
Excuse me. Can "Wir sind iN kleineM Garten" be accepted instead "Wie sind iM kleineN Garten"?
That sentence is however the correct declension for when there's no article (no dem or einem). The thing is, we would usually need an article for a singular object, hence your sentence doesn't sound right (and is specifically not an accurate translation of the English sentence, which has "the" in it).
There are some specific situations where you wouldn't use an article though - newspaper headlines being one. For example: "Escaped prisoner found in small garden". Headlines can also be written like this in German, in which case you'd use in kleinem Garten.
Unfortunately not. "Wir sind in kleinem Garten" would be incorrect.
A possible sentence would be: "Wir sind in einem kleinen Garten" ("We are in a small garden"), but this is not the equivalent of the English sentence given in the exercise.
Another translation of the English sentence "We are in the small garden" would be: "Wir sind in dem kleinen Garten". In this case, you would not use the preposition "im" (combination of the preposition "in" and the article, dative case, "dem"), but instead use the preposition and the article as separate items.
This, however, would need some context. For example, if there was a large garden ("großer Garten") very close, you could say, to make very clear which garden you mean: "Wir sind in dem KLEINEN Garten".
But normally, without such a context, you would say: "Wir sind im kleinen Garten".
I thought that because of the definite article (in this case "dem"), the adjective would just have an "e" ending (making "klein" "kleine). Why not in this case?
I thought that too but checked out the tables and all genders of dative with a definite article take an -en ending. For weak inflection, all plurals and masculine accusative also take -en with everything else being -e.
Is "Wir sind auf dem kleinen Garten" acceptable, or is that a different kind of "in?"