1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "It's expensive to rent a big…

"It's expensive to rent a big car."


June 22, 2017



so. isnt 大きい an i-adjective? why did it change to 大きな here? or is it one of the exceptions? im a bit rusty and my memory fails me


Im confused by this also


This adj has two forms, both as na adj and as i adj. It is a quirk of the language


Are they 100% interchangeable?


A point of Japanese grammar that is important to learn at some point is that the "desu" at the end of this sentence is not necessary to the meaning. It is polite but not an indo-european type of copula. Adjectives in Japanese are predicates on their own.


Both 大きなand大きいare acceptable.

The use of は here would be more natural as が though, as は emphasises in contrast to something else


What is the difference between 貸す and 借りる?


貸す is used to describe when you give temporarily 'lend'. 借りる is when you take temporarily 'borrow'. So remember, if i give to you i kasu, if i take from you i kariru.


Why is there は here instead ofが? Can anyone explain? I am confused!


は marks the topic, or focus, of the sentence or what the sentence is commenting on. This sentence is saying something about renting a big car (made into a noun by の). So, it's marked as the topic.

If something else were the topic, or focus, e. g., 東京では, then you would probably get のが instead of のは and the sentence would be saying something about the comparative cost of living in Tokyo (it might be cheaper elsewhere).

When the word marked by は is the grammatical subject of the verb, there won't be any が or を marking it but when the relationship is oblique you get では、には、とは、etc.




There are exceptions for some I adjectives used as na adjectives. I'm not sure if duolingo is just wrong though


I don't understand the use of "no" here


"No" turns the verb structure into a noun which is then marked as topic by "wa".


It's more like "Big car rental is expensive", where "rental" is the noun.


More like "renting a big car is expensive" where "renting" is a verbal noun.


Is there a reason why the object comes before the topic? It seems like it is usually the other way around.


The whole clause is nominalized. The を is the object in the clause, not the object of the core sentence. The clause is the subject/topic of 高い です. There is no expressed subject in the clause.


My answer was not accepted which confuses me. 大きい車を借りるのが高いです。is the exact structure we used during class so I assumed it would be correct. I hope my native Japanese Japanese teacher was not wrong... Or my textbook that was written by Japanese people.


The following Japanese sentence that you wrote is not wrong.


However, the sentence can be used under limited conditions. This is a sentence that specifically emphasizes 「大きい車を借りること」. 

If you answer the question that asks for it, that's okay.


What you say is true. The sentence would be the correct phrasing for a response to a particular question. I think, however, that since Japanese is very contextually driven, this is true of most, if not all, grammatically possible formulations of the basic ideas in the sentence. Duo, unfortunately, deals with sentences in isolation and doesn't allow for all possible contexts.


Thanks And:

・What Duo says "correct" is often correct.

・What Duo says "wrong" is not necessarily wrong.


Yes, I agree.


In English, more correctly: "Renting a big care is expensive". (Gerund!)


Though I would probably say, "It is expensive to rent a big car" rather than "To rent a big car is expensive," using the infinitive is in no way less correct than using the gerund. Both render the Japanese accurately. The problem is Duo's locking in on only one possible translation.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.