Translation:Have you been to a foreign country?
あります can also mean something close "have" as in this case's "have been."
外国 Is neither plural or singular, but both.
こと turns 外国に行った into a noun meaning something like "went/been to foreign country/countries."
Therefore, writing 外国 に 行った こと が ありますか translates roughly to "been to foreign coutries, have you?" or more appropriately "Have you been to foreign countries?"
The point is that it's silly to try to translate exactly what you're reading to English based on strict word-for-word translations. It doesn't work. The translation of any given word or phrase should be organic depending on the situation, makeup of the sentence, etc. Any language will be like that.
I meant as the end result. I thought that went without saying, but I suppose I should make it clear.
Yes, you would try to get as literal of a translation, at least at first, to be able to understand what is being said into your native language. But, as illustrated, the literal translation can fall short of making complete sense. Thus, you have to use some amount of interpretation to get the idea of the words being spoken rather than the strict and sometimes impossible word-for-word translation.
You are right. In this case, using hiragana is correct. More info: https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1013194790
This is why many Japanese people mix up past tense and present perfect. There is no verb tense for future or present perfect in Japanese, so the common link here is "experience".
English = Have you ever + past participle Japanese = verb [ta] + koto ga arimasu ka (as a question)
The more you study Japanese as an English native speaker, the more you'll be forced to rely less on English, as they'll be less equivalents....
This English suggestion is totally not idiomatic. I wrote "Have you been to any foreign countries?" which was rejected. But we would always say "a foriegn country" or "any foreign countries" (or "abroad"). Duolingo keeps making it impossible to get a 100% lesson without memorizing irrelevant quirks...
There's certainly a slight difference in nuance, but since most native speakers would not ask someone "have you been to a foreign country?", the contributors are more flexible in accepting natural translations like "have you ever been abroad?" (and I assume also "have you ever been overseas?").
what are the best translations for this? the 〇たこと concept is still a little uncomfortable for me
i want to say "Have you ever been to a foreign country" but is that a perfect translation? What are the top 5 best translations for this?
We don't (as of June 2020) have a way to see the best top 5 answers so situations like this get complicated
The speaker is asking if you have had the experience of going to a country not your own, so "have you ever been to a foreign country?" is a good translation. In English classes in Japan, ～たことがありますか is taught as "have you ever ~ ?)
My suggestions for translations would be:
Have you (ever) been to a foreign country?
Have you (ever) been abroad?
Have you (ever) been overseas?
Have you been to any foreign countries?
I think the issue with your translation is "haven't". Both "have you been to a foreign country?" and "have you gone to a foreign country?" should be correct, though the first sounds more natural to me when asking someone if they have had the experience of going to another country (see Gymglish: https://www.gymglish.com/en/gymglish/english-grammar/have-been-and-have-gone)
You must not assume the grammar in one language matches that of another. Even if a tense exists in both, they may not even be comparable in normal use. Verbs may be different, especially auxiliaries, and whole words can disappear.
Traditionally in English, went is in the simple past tense and would not be used here. Gone and been are participles in the past perfect tense. Being participles, they require an auxiliary, in this case, have.
- You went to another country (and then came back).
- You have gone to another country (and are still there or on the way).
- You have been to another country (and are no longer there).
While it may seem then that went and have been mean the same thing, the nuance is that the former talks of an action while the later talks of a state or experience. Be, is, after all, existential. Using went makes the statement relative to a specific timeframe (usually only shortly beforehand) while have been is indifferent.
- While I was in Japan last year, I went to Tokyo and Osaka.
- I have been to Tokyo and Osaka (at some point in my life).
At the risk of comming off as a prescriptivist, I will say that while it may be perfectly normal to say "have you went" in some parts, it is not standard. It may be of interest to note, if only for illustration, that went is derived from an entirely different verb, wend, and not from go.
Don't know why you're being downvoted, you are correct. "Went" is the past tense of the verb, but when we use it with "have" we have to use the past participle, which is "gone".
[Edit: And now I'm downvoted. "Have you ever went" is incorrect English. "Have you ever gone" is correct. I recommend reading this grammarly article:
If you aren’t sure whether to use gone or went, remember that gone always needs an auxiliary verb before it (has, have, had, is, am, are, was, were, be), but went doesn’t.