Translation:Today's dinner is not delicious at all.
It does seem like a pretty rude way of saying this. I have to believe that the uber polite Japanese would have a different way of saying it.
in writing, zenzen and oishii are typically written in hiragana. but youll see the kanji on tv and signs
Note that "yuugohan" is not a common word. "Yuuhan" or "bangohan" are more standard.
I get why "tonight's dinner" may have been marked wrong, but come on, when is dinner?
Getting tired of the fact that "today's dinner is not tasty at all" is marked as correct but "today's dinner is not at all tasty" is marked as wrong. Have reported it multiple times but no joy. It's hard enough to remember the meaning without having to remember random choices of word order. :-(
...Is this a response to dinner consisting of veggies in the earlier lesson? :P ;)
As mentioned by the previous poster, your tense is wrong, also a key learning point here is the 'の' after '今日' makes it 'today's'
In Japanese you can "conjugate" -i adjectives.
おいしいです (oishii desu) - it's delicious
おいしくないです (oishikunai desu) - it's not delicious
おいしかったです (oishikatta desu) - it was delicious
おいしくなかったです (oishikunakatta desu) - it wasn't delicious
の is helping 今日 modify/describe ゆうはん. It helps nouns modify/describe other nouns and it also shows possession - either of which could work here today's dinner - the dinner "belonging" to today or today as a descriptor describing which dinner we're talking about. I get the feeling that you are maybe under the impression that の and は are interchangeable - they are not.
Why is "today's lunch is not delicious at all" incorrect, too? Yuuhan can be lunch, right? Or am I mistaken it from another lesson?
When I was in Japan what my hostfamily always said bangohan. Yuuhan really confused me at first, because we never used it xD
You need a verb in your sentence. "Today's dinner is totally not tasty."
[Also, I'm not sure if duolingo accepts "totally" as a translation for ぜんぜん, "not at all" is the safest translation.]
I put wasnt, which was marked as wrong, which makes sense. But really, how do you know the taste of something you haven't eaten yet?
In retrospect in english we would say "tonights dinner wont be tasty" if its not past tense in this case.
If you know it is something you don't like or it has an ingredient that you don't like in it or if it smells awful or is clearly burnt or some other mishap has occurred that will obviously ruin the meal.
"Today, dinner doesn't taste good at all." should be accepted !!! Duolingo, this is maddening. QUIT BEING TEACHERS OF ENGLISH.
I'm just a fellow student so correct me if I'm wrong, but I believe it's wrong because の is a possessive that means it "belongs" to today. "Today's dinner". I think your sentence would start with 今日は instead.
AlexMakaroff the の is used here so that the noun today can modify/describe the noun dinner like an adjective. It distinguishes this dinner from yesterday's dinner or tomorrow's dinner or Wednesday's dinner. There is nothing wrong with the English at all.
Wrong, wrong, wrong! I don't know what happend with this lesson, but it's the worst. Adding "taste" as a verb in a sentence that didn't have that verb isn't even close to an accurate translation! This lesson is starting to make me lose my mind.