"John is a foreigner."
You should use honorifics the same with foreigners as you do with Japanese people, so if the foreigner is someone you don't know very well, you should use honorifics.
I do find that because honorifics are not used in English, this sometimes gets carried over into Japanese. Even I as a foreigner often do this when speaking Japanese, referring to the other foreign teacher at my work as "Bob" when talking to students, even though I should call him "Bob-sensei". There's also this innate attitude that foreigners are open and friendly, so Japanese people often feel more comfortable calling them by their names without honorifics. It's certainly not the correct etiquette, but it happens a lot.
Having hiragana in the hover-over hints would be useful here. "Foreigner" shows "外国人" and nothing more, which .
I don't understand why they don't just make all of these hints show both words. It seems a simple and easy way to do it.
For example here, "foreigner" could show: "外国人 / がいこくじん" and this would be a best-of-both worlds. They could do this both for words where DuoLingo has introduced the Kanji, and where they haven't.
And it would require no extra programming on the backend either, it would just require entering these...and it doesn't seem like it would be that much work either.
Duo seems to be messing with their pronunciation guides over the last few months. They had the furigana for the kanji briefly but now seem to be using romaji instead. I wish there was a way to choose furigana or romaji, I want to use furigana. I get the feeling it is more commonly used in Japan than romaji and would be more helpful.
Exactly. To start with, the Japanese copula isn't even classed as a verb, even though it often looks like one. Add to it that the 丁寧語 form (the ます・ません・ました・ませんでした forms of verbs which です・ではありません・でした・ではありませんでした parallel) aren't verbal nouns — perhaps the bare i-form or 連用形 would be the closest to a gerund in Japanese. Finally, what です and the 丁寧語 forms code for is "politeness," which is something we don't even have in IE languages to borrow a term to use.
You should be able to add Japanese as an additional language on your device's keyboard. The exact way you do this varies from device to device, but it's generally the same. (Though there are likely tutorials on the internet to walk you through the exact steps for your specific device.)
Once Japanese is added, you should be able to select or "switch" to it whenever the keyboard is up by some other button. For me, I swipe the spacebar left and right. From there, you can type the Romaji and it should automatically become hiragana (as an example, "ha" becomes "は"). You should also be able to choose different kanji with enough hiragana at the top of the keyboard (such as "わたし" becoming "私").
That's pretty much the hard part done. From there, you can use this to type answers into some of the Duolingo exercises with Japanese blocks of text by hitting the little keyboard button on the bottom left. A box should pop up asking for your answer in Japanese, and you're good to go!
It does take some getting used to, but I think it's well worth it. Happy learning!
No it's not. Suffix "よ" makes the sentence sound.. stronger and more confident, so when you say for example I need a car "車が要ります", you just make it sound like you need a car, however the listener can't tell wheter you really need a car, but when you add the suffix よ, "車が要りますよ"- you make it sound like you need a car and you are certain about it. This is however how I think it works.
There actually isn't a word in Japanese which is the adjective "foreign". This phenomenon occurs quite often where Japanese people simply use "nounの" as an adjective version of that noun. So, "foreign" would be 海外の (かいがいの, "of overseas") or 外国の (がいこくの, "of a foreign country).
Also, 外国人 is the noun for "a foreign person", so your suggested answer doesn't accurately translate what we're given.
It works in colloquial speech, but for a grammatically correct sentence a noun needs to be followed by a copula: です in a polite sentence or だ in a casual sentence. ジョンさんは外人だ。
Also note that some people find shortening 外国人 to just 外人 to be a bit rude (it depends on the context / tone / relationship with the person), so I would expect that if you're calling him ジョンさん with an honorific, you'd more likely say 外国人 or the colloquial 外人さん to describe him.
There isn't really one; I guess you could count the 南蛮【なんばん】"Southern barbarian" which was used way back in the 16th Century when the first Europeans showed up in Nagasaki, coming from the direction of the Strait of Malacca, or the slightly later term 紅毛夷【こうもうい】"red-haired barbarian", but those have as much to do with current Japanese as "forsooth" and "prithee."
Ooooh, here come the triggers.
Here’s to everyone who has spent time in a community where your identity is reduced to “not one of us.”
“Hey, man, it’d kind of uncomfortable,”
“No, you need to understand that our culture is good and too complicated for you to understand, but more importantly good and polite, and therefore it’s not possible that you have been harmed.”
Here’s to everyone trying to get through our favorite learning game even though you might get the shakes and throw up a little every time you hear or see the F word.
While that may be the case, "foreigner" is still a useful concept which needs to be lexicalised. In any case, 外国人 is a pretty neutral word, and does not have any of these connotations unless someone really makes an effort to do it, but then they can do the same thing in any language.