breve only gets used with time (brief), while corto means short only when talking about the length of an object, or also used with distance.
When a person's height is short, or an object is low, then you use basso.
But with the last two, you also have to match the gender and quantity, so something could be corto, corta, corti, or corte, basso, bassa, bassi, or basse, depending on what noun is being modified.
Breve stays breve, no matter what, thank goodness.
That will all keep you on your toes, won't it!
I think they are different. It is like short and brief. So you can say i capelli corti but you cant say i capelli brevi. And here i feel that our time is short is more appropriate. I'm not an expert of course)
How true, how true, so Carpe Diem!
By the way, how does one say that Latin saying in Italian? I tried it with Google Translate but I'm not sure "Cogli l'attimo" is right.
It is! "Carpe" means "cogli"(take the - on the imperative form) , "diem" means "giorno". It was made a free translation!
I answered our time is short. That wasn't accepted. I'm confused because I have translated breve as short(time-wise) before and that was accepted.
Ok, I assume this sentence has two meanings. "Our time is brief" or "Our weather is brief". Of course, the latter doesn't make sense... or does it?
Some sentences should be cut from the course. In english we would never say our time is brief. There are surely many better example that can be used to teacher the adjective brief.