Translation:I broke up with my girlfriend last year.
Ladies and gentlemen, Duo is bisexual, Duo had a boyfriend and a girlfriend
No because in context, it means girlfriend and not her. Contextual answers are lame but there we go.
It's the same in english in this case. If you say "her" the context of the rest of the sentence implies that you are talking about your ex-girlfriend.
But in English, we say " I broke up with her, if it is in the context of an ongoing conversation
In that context she is not his girlfriend, he broked up with she, don't you remember? (dad joke warning)
If you don't understand (わかる) her, it's better to break up (わかれる). Don't you think so?
"her" or "him" (lit. 彼女 kano-jo "that woman"/ 彼 kare "he") without context is almost always "my gf"/"my bf". if it helps, translate it as "that woman" initially and then soften it.
It the literal translation for breaking up "we came to an understanding"?
No? "We came to an understanding" could mean a wide range of things, depending on context.
To my understanding:
- きょ年、 = Last year
- The subject/topic is implied, as it often is in Japanese. Duolingo often defaults to "I" in non-question sentences.
- かのじょ = Girlfriend or she
- と = With
- わかれました = Broke up
I think "her" here is not wrong... If you broke up, it's implicit she was your girlfriend .-.
去年 is indeed the right kanji. 先年（せんねん） is apparently a different word meaning "former years; formerly; a few years ago".
But I am sure I've seen 先年 used to say 'last year' in previous lessons right here. Unless I'm going bonkers.
Should "Last year my girlfriend and I broke up" be accepted? The とdoesn't appear clearly who was the one that initiated the break-up.
Yes in that とdoesn't imply who intiated it, but I feel that the は does.
*I suppose an arguement exists that it should be 去年は instead of what I wrote, but it felt more natural to me to leave the 去年 alone to mark the time and to put in 私は through an ellipsis.
°If the sentence wanted to leave it vague as to who did the breaking up, I feel that it would have been written as "私と彼女は" instead.
Is the verb (かれました) only used in terms of relationships breaking off, or does it apply to other breaks, too?
It's わかれました, which according to Jisho.org can mean:
- to part (usu. of people); to part from; to part with; to be apart from
- to separate (of a couple); to break up; to divorce
- to lose (e.g. one's mother); to be bereaved
So while it doesn't apply only to romantic breakups, it is limited to different kinds of partings between people rather than breaking for example a twig.
Trying to click on read, it translate as "Girlfriend break up did". What differentiates it between "She broke up with me" VS "I broke up with her"??
Probably the と, which in this context means "with" and is placed right after (and thereby attached to) "kanojo". Also note that "kanojo" doesn't have a topic marker after her, meaning that the topic (and in this case, subject) has to be the implied "I" (or he, she, etc.).
I put “split up” instead of “broke up”, which is what is often said in England. It was marked wrong. As わかれます actually means “separate” my split up should be just as acceptable as broke up.
Could this also mean "I divorced her last year"? I thought 別れる can also mean divorce, but I'm not sure if it's used the same way.
She actually broke up with me last year.. 5 days ago actually.. writing this on 1/4/2019
Is there a difference in the japanese sentence if i say, "last year my girlfriend and i broke up?" In stead of, " I broke up with my girlfriend last year" Because it was marked wrong
This is the most depressing lesson ever. Grandparents dying, people breaking up. I haven't even made it to Level 1 in this skill yet. Sheesh!
You don't say I broke up with my girlfriend, you say I broke up with my ex!