- Forum >
- Topic: Japanese >
- "三つのもんだいにこたえてください。"
"三つのもんだいにこたえてください。"
Translation:Please answer the three questions.
45 Comments
Both are used, but the correct grammatical usage is that ください is used as a helping verb and 下さい is used with objects. Here's a Japanese source, and here's an English source.
A helping verb (or auxiliary verb) is used together with another verb to add meaning to the verb.
Sorry, I had a mistake in my original post. I edited it so maybe it makes more sense now. "Kudasai" is the helping verb, which you can use with any -te form verb to mean "please do ~". When you use it with -te form verbs, it's recommended to write it in kana.
1041
I can't find a good link on it, but it's to my understanding that ください is used when a verb ends in て and 下さい is meant to be used in all other instances, though nowadays ください crops up in more places than that depending on context and choice of the writer
目 (me) is something you add after a counter to indicate the position of something in a sequence.
Maggie-sensei has a lesson on it if you're interested in reading more.
502
1) What... is your name? 2) What... is your quest? 3) What... is the average air-speed velocity of an unladen swallow?
Actually "Mondai" has two meanings, "question" and "problem". But the meaning of "Mondai" question is different from that of "Shitsumon" question. When the questioner knows the answer (ex. Quiz show, examinations), the question is "Mondai". The question of which the questioner also does not know the answer is "Shitumon".