Translation:This man's voice is very loud.
I know voices are usually described as loud or quiet, but it is also not grammatically incorrect to say someone's voice is big (outspoken) or small (shy)
I'm not a native English speaker, is "The voice of this man is very loud" no good here?
I'd disagree that it sounds British. It's perfectly correct, but it sounds formal.
It's not wrong, but we usually don't use the phrase "(noun) of (noun)" to show possession, because "the man's voice" is just more convenient. But you aren't wrong, so I'd report it if it told you so.
While the meaning is the same, they're structurally different. In the example, the sentence talks about the man's voice, but in the sentence you wrote, you're talking about the man. I think something closer to what you wrote would be この男の人は声がとても大きいです 。 I hope someone can confirm or correct this.
Nobody would say in English "This man's voice is very loud." Everyone simply says "This man is very loud."
Maybe, but then it'd backtranslate to この男の人はとてもうるさい/やかましい/騒々しい。Not a native Japanese speaker, so I don't know which adjective would be the most appropriate.
Welp, i translated "the boy's voice is so loud" and it tells me i'm wrong. My another mistake for translating casually.
Can someone explain why 男の人のこえ is used here and just 男のこえ is not sufficient?