Previously, wasn't pork just translated as maiale? Is the carne di necessary or just a synonym?
Yeah, it was. I'm very confused about this. And I'm kinda sad to see it not cleared up...
Because in English pork IS meat from pigs (as opposed to meat from cows, etc.) Pork is the food, the pig is the animal.
Pretty sure pig is maiale, and in Italy they'd understand that straight up but technically it is the meat from the pig.
it litterally says I do not eat meat from pork why not just say Io non mangio maiale? we dont say meet from (the animal)
YES! in the U.S., at least we refer to pig meat as pork, which IS one of the hint words.