"Io non mangio carne di maiale."

Translation:I do not eat pork.

3/5/2013, 8:39:51 PM



Should "meat from pigs" be accepted?

3/5/2013, 8:39:51 PM

  • 14
  • 14
  • 8
  • 4
  • 3

Previously, wasn't pork just translated as maiale? Is the carne di necessary or just a synonym?

4/8/2014, 2:24:41 AM

  • 10
  • 6
  • 3

Yeah, it was. I'm very confused about this. And I'm kinda sad to see it not cleared up...

4/29/2015, 7:30:43 PM


why is.. "i dont eat meat from pork" wrong????

12/18/2014, 8:01:47 PM


Because in English pork IS meat from pigs (as opposed to meat from cows, etc.) Pork is the food, the pig is the animal.

7/3/2018, 7:48:25 PM


Pretty sure pig is maiale, and in Italy they'd understand that straight up but technically it is the meat from the pig.

6/24/2015, 8:03:58 AM


I do not eat meat of pork

3/5/2016, 9:28:58 PM


it litterally says I do not eat meat from pork why not just say Io non mangio maiale? we dont say meet from (the animal)

11/14/2017, 8:51:09 AM

  • 17
  • 12
  • 11

YES! in the U.S., at least we refer to pig meat as pork, which IS one of the hint words.

3/27/2013, 8:12:32 PM

  • 20
  • 3
  • 189

I also think "I do not eat meat from pigs" should be accepted. Yes pork is the meat from the pig, but technically my sentence is still correct?

11/19/2018, 5:00:32 AM
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.