"What will you do the day after tomorrow?"
Asatte, nani wo shimasu ka? The day after tomorrow, what (direct object particle) do (question particle)
Reading litterally is much better for memorazing. I may have one spech error here, bad english haha.
FFS, it still isn't accepted more than 2 months later. It must have been reported multiple times as well...
I belive when it comes to a specific time, a は isnt needed. Kyō naniwo shimasuka? Kyonen dorewo yomimashitaka? Raigetsu dokoni ikimashyōka?
If you don't use WA it can be interpreted as " The day after tomorrow, what will you do?" (With the comma). Same meaning, different way to do it
I'm not saying this is absolutely true, but as far as i've read, 何は is a really, really rare construct apart from direct questions about the nature of something and a couple of expressions listed below, and temporal terms (things to do with time, dates, hour) are usually at the front of the sentence
何はさておき : First of all, firstly
何はともあれ : In any case, either way
何は無くとも : More than anything else
Generally speaking temporal forms take priority in sentences in JP, but i don't see why it wouldn't be unacceptable, it's just sounds a bit off.
Asatte(The day after tomorrow), Wa(you) Nani(What) Wo shimasu ka(you do?)
Asatte, Nani Wo Shimasu ka
Are both accepted in this case?
Could anyone explain why 明後日に。。。(に instead of は) isn't also acceptable? Thanks!
It's pronounced みょうごにち. It's a slightly less common form, but not in any way incorrect.
This was the first time I'd come accross that pronunciation, nor did I remember the Kanji (if id learned it at all before) so I was really confused for awhile. Thanks for this.
So you could legitimately say みょうごにち instead of あさって in this sentence?
Also available here for those with lesser grasp of JP: https://jisho.org/search/%E6%98%8E%E5%BE%8C%E6%97%A5
See "other forms"