"Sorry!"

Übersetzung:Entschuldigung!

March 23, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Luttilein

"tut mir leid" wird nicht als richtig erkannt, schade


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Wird als richtig erkannt, allerdings wird Leid groß geschrieben.


https://www.duolingo.com/profile/Hansherbert

Sorry, das ist im Deutschen eine beliebte Streitfrage. Nur, sogar das amtliche Regelwerk der deutschen Rechtschreibung (2006) regelt das im § 35 klar. Aber auch nach guter alter Schreibung wird es kleingeschrieben. Das Wort lautet leidtun und wird als Verbklammer ebenfalls kleingeschrieben. Die Frage lautet, wie tut es mir? Es tut mir leid. Wenn ich frage, was habe ich? Dann antworte ich, ich habe großes Leid zu tragen und schreibe es groß.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Danke, man lernt nie aus.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Was sagt man in GB oder in den USA, wenn man im Gedränge versehentlich jemanden anstößt? "Sorry" bzw. "I'm sorry" oder "excuse me"? Sollte nicht zwischen "(I am) sorry" ="tut mir leid" und "excuse me, pleace" = "entschuldigen Sie bitte" unterschiedenen werden?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Im Gedränge sagst du eher "I beg your pardon", "Pardon", "I'm sorry" oder "Sorry". Richtig, wir unterscheiden hier auch zwischen den verschiedenen Formen, weshalb wir "Entschuldigen sie bitte" hier z. B. nicht akzeptieren. "Entschuldigung" ist dennoch eine normale Übersetzung für "sorry".


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Danke. Wenn jemand in dem Fall also "sorry" sagt, ist es vermutlich kein Englisch-Muttersprachler :-)


https://www.duolingo.com/profile/savourtardis

Wenn ich, wer ein Englisch-Muttersprachler (mit nicht sehr gut Deutsch--Entschuldigen Sie mir, bitte) bin, Sie habe richtig verstehen, werde ich in dem Fall "sorry" sagen. Es gibt keine logisch Grund, warum "excuse me" nicht dort werde sagen. Aber falls Sie "excuse me" in diesem Fall sagen, glaubt man vermutlich, dass Sie etwas ihnem möchten oder eine Frage haben.

(Translated into English*: If I, who am a native speaker of English (with not very good German--please excuse me) understood you correctly, I would say "sorry" in that case. There is no logical basis why "excuse me" is not said there. But if you say "excuse me" in that case, people will probably think you want something from them or have a question.)

*it is a fairly close translation, and in doing it I realize I made some questionable phrasing choices. Also I was on the app at the time and so did not have access to the online dictionary or other sources with which I would normally check some of my word choices


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ein Missverständnis.Genau andersherum. Meine Vermutung war, dass die, die in der Situation "sorry" und nicht "excuse me" sagen, wohl NICHT Englisch Muttersprachler sind. Aber ob das wirklich so ist, weiß ich nicht.


https://www.duolingo.com/profile/savourtardis

Ja, entschuldigen Sie mir! Ich habe, dass Englisch-Muttersprachler werden "sorry" in der Situation sagen, gemeint. Meine Beschreibung ist schlecht, weil es keinen Kauselzusammenhang zwischen die zwei Satzteile gibt.

Verstehen Sie meine letzte zwei Satze, nach "Es gibt keine logisch Grund..."? Wenn man im Gedraenge "excuse me" sagt, ist es nicht normaleweise weil man versehentlich jemanden anstoesst. Eher wuerde man, wenn man eine Frage hat oder zu um etwas nachfragen will, "excuse me" im Gedraenge sagen.

(What I mean in English, if it's any help: Yes, sorry! I meant that native English speakers would say sorry in that situation. My description is bad because there is no causal connection between the two clauses.

Did you understand my last two sentences, after "Es gibt keine logisch Grund..."? If one says "excuse me" in a crowd, it is not normally because they have accidentally bumped somebody. Rather, one would say "excuse me" in a crowd if they have a question or want to request something.*)

*not in the German, but "excuse me" is often said if you would like someone to move aside so that you can get past them.

Also the last two sentences of my provided translation are not perhaps the most natural English choice because I tried to closely follow what I had said in German.

Since I've already switched to English: these are not strict rules and might vary; this is based on my experiences in the "midwestern" US.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Thank you. So you would only say "excuse me" if you have to hurry through a crowd of people and you could push someone aside by accident. But after you realy had bumped s.o. you would say "sorry" like the most Gemans do nowerdays. But we Germans say also "sorry" in the first case Am I right? Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe. würden Engländer normalerweise "sorry" sagen, wenn sie jemandem versehentlich angestoßen haben. Wenn sie aber durch eine Menge hasten müssen und nur jemanden anstoßen könnten, würden sie "excuse me" (I could be a little rough) sagen. Oder?


https://www.duolingo.com/profile/qaOrl9Ya

Ich höre "fine" und nicht "sorry"

Verwandte Diskussionen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.