Translation:My mother loves my father.
I feel like it should be noted that this isn't something you would normally say in Japan. 'aishiteru' refers to a very strong love; something that is normally not expressed in Japanese culture. The more common way would be 'daisuki'. (Sorry for the lack of kana/Kanji, I'm using mobile right now)
Yes I understand the concept of uchi (inside) and soto (outside). I’m asking if you could provide an example where someone would use はは and ちち to refer to SOMEONE ELSE’s mother or father. That to me is always a soto relationship. Their parents are in their social circle. Your family is in your social circle. In what circumstance would you refer to them as an uchi relationship? Can you please provide an example?
Orangeant86. はは and ちち is not necessarily "my" father and mother, from my first reply to this thread...
The はは and ちち is not my father and mother in the following situation:
When you talk to a business client in a club for example. Suppose you have a colleague called Tanaka.
You tell your client: 田中の母は父を愛しています
See, the 母 and 父 does not mean my mother and father. When you talk to your client, it is not,only your own stuff needs to be humbled, but also your colleagues'.
You can as well say
Now you see わたし is necessary to distinguish my parents vs Tanaka's.
I disagree with Keith's response. While i agree with the situation that you apply the humbleness to mention your colleague's family menber before your clients, i would not say "田中の母." Instead i would say "田中の母親." The word "母" is most exclusively used to your own mother in a humble manner, as being duscussed in this thread. Or in a general term such as in the sentence "母は偉大なり" and "母は強し"
Not sure what someone else you mean. If you mean Soto, then no circumstances should you use polite form to refer to your inner circle's people or things. Inner circle does not only include your family, but also your friends, your colleagues, your classmates etc. in some circumstances.
Not if you understand the conjugation system. 愛 is a nominal (noun) and the whole word is あい. "To meet" 会う is a verb, and its dictionary form is あう. You only encounter 会い in 会う's conjugated form (会います、会いたい、etc.)
But since 愛 is a nominal, it must be verbalized using する, so you get 愛する. This is conjugated to be 愛します or 愛しています, etc.
So: あいします could only ever be a conjugation of あいする.
あいます could be associated with a few different kanji, but that becomes a contextual thing, and at present we are only dealing with 会う, not 合う, 逢う, 遇う, or 遭う.
The compound clause 愛しています does not mean continuous action because "love" is not an action verb. It is a state verb. For states, ～ています means that the state is in effect, so "loves" instead of "is loving (which sounds a bit odd, maybe making love better describes the action?)."
Yes it sounds very awkward when you literally translate it like that but that's how it works in Japanese. Using 愛します (and other verbs like しります and わかります) in the continuous tense (ie 愛しています) means that you're in a state of being in love with someone (or for しります, knowing something). It's an ongoing state so you use the continuous tense.
Again. Weird in English. Perfectly fine in Japanese.