Translation:My hands got tired because I carried a heavy bag.
I think "My hands got tired carrying a heavy bag." should work in this case, but I know て form typically requires the verbs to all take the tense of the final verb.
Either way, I don't see anything to indicate a causal relationship as in the given answer's "because".
At the very least, I'd say "I carried a heavy bag and my hands got tired."
I agree with "I carried (the/a) heavy bag and my hand(s) got tired."
There's no direct "because" in the sentence; there's just two sequential actions.
Those alternatives sound good to me, but this structure often does imply that the relationship of the phrases is not simply temporally sequential, but causally CONsequential. Even in English sentences such as your alternatives without 'because,' the mere fact of choosing to put the two phrases together in one sentence often involves implied causality and not just one unrelated thing happening after the other. Good rhetorical device for politicians in terms of leading people to certain conclusions while maintaining a degree of plausible deniability. :-)
There is something that indicates the relationship between the two halfs, it's the て-form, which can be used to imply that one thing ocurred after the other. I think they should have added a comma after that verb, otherwhise it's very confusing, specially since you could think that もって is the adverb "with" instead of the verb "to carry"
"my hand got tired carrying the heavy bag" is exactly what I had too. I would tend to carry a bag in one hand, so i don't see that having the plural is essential here
I agree. That's what I answered, and what I reported. At least in my dialect of English, "from" here is a way of saying that carrying the bag was the cause.
What about "My arm got tired holding a heavy bag." Usually my arms tire out before my hands do unless the bag is that type of plastic that just digs in.
It wouldn't work, since the sentence talks about hands rather than arms.
The usual word for "arm" is 腕. If I go to the doctor and say "手が痛い", he's going to look at my hand. If I say "腕が痛い", he'll look at my arm.
I don't disagree that 腕 means arm and 手 means hand, but colloquially I find it quite common for people to call their arms 手. I wouldn't be surprised if someone said 手が痛い and meant their arm. I think the doctor would figure out what hurts the same way that he would if you said あしが痛い, since the same word is used for feet and legs.
The first definition of 手 in Wikipedia is
(Basically saying that 手 is the body part starting from the shoulders, though also mentioning that the main article for this body part is 腕.)
"heavy bags" was marked incorrect, but there is no indication of plural. How many hands does one bag take? If hands is plural, so should bags be.
When you have a -te form verb like "motte" in the middle of the sentence, it has two main possible translations.
1) A series of sequential actions (A and B)
2) A cause and effect (Because A, B) (A so B)
In the second case, you wouldn't need any extra words like "kara" because the grammatical structure conveys the idea that B is a result of A. In this sentence, your hands getting tired is a result of carrying a heavy bag.
is "もって" a verb? what is the kanji form? I found "持っていく" but i didn't find the form "もって".
"I carried a heavy bag and my hands are tired". I understand this isn't an exact translation, but the idea is that the speaker carried heavy bags and now their hands are tired. Is there really only one strict translation for these sentences in Duo Japanese? It seems much more rigid and the English less natural than some of the other languages.
It should be fine. There is no way to distinguish the two sentences without context.
There's not a separate word in Japanese for 'because' in this sentence, although there are separate words or expressions in Japanese that can be used to express the idea of a casual relationship more explicitly (think in English not only of because, but also therefore, due to, consequently ...): だから, ですから, Verb + から or ので, したがって, それで, なぜなら, かげで, によって, により ....
Here it is one of the potential implications of a non-final verb + て (here もって) which can be used for many purposes, including to indicate not only temporally sequential, but also causally consequential events. I realize now, that my reference to these meanings of 'the structure' here in my comment above was entirely too vague to be of much use to most people.
I think the problem here and in translating many other sentences from Japanese into English, or the other way around, is that not only does the Japanese often lack explicit grammatical subjects that context might make clear, but there is not always a clear one to one correspondence of words or structures. These are obviously not cognate languages. And, partly due to this, it's hard for Duolingo to anticipate all the ways one might reasonably translate the sentences or explain why one translation is most likely.
I wrote: I had a heavy bag and my hand got tired. Is that an invalid translation?
Is there any reason that 'holding' doesn't fit just as well as 'carrying'?