Translation:Please take a shower immediately.
Or maybe that you've been exposed to radioactive materials and need to be decontaminated?
I think this is working on standard US English, so that would be incorrect. Not sure about European or Australian English though.
Probably just the people working on it know American English. I'm sure they'll expand the range of acceptable answers, but that's probably why it's like that to begin with.
While it's definitely more common to use "take a shower" in the US, you will hear people use "have" on occasion. I don't know that most people would even notice if you swapped them, so even with the clear bias it should still be acceptable in US phrasing.
Australians use both “take” and “have” a shower. We're not really discriminatory about it
すぐに、there are a lot of english equivalents. "Right away" instead of "immediately" is just one reasonable example
Is there a reason not to use 今 for that though? Not that English doesn't have plenty of synonyms, I'm just wondering if it wouldn't work for one reason or another.
"Sugu ni" has a higher emphasis than "ima". While "ima" is like:[now], "sugu ni" is sort of like:[right NOW]. I'm not native japanese either, so I'm not totally sure. But as far as the usage I'v seen I understand it this way.
Also, apart from the difference in urgency 今 is a time word whereas すぐに is an adverb. So for example - 今 シャワーを浴びます - I will have a shower now - here, 今 indicates when you plan to have your shower - it refers to time only. Whereas すぐに シャワーをあびてください - please have a shower immediately - here すぐに is clearly describing the noun, ie. Don't wait, please go and have a shower right now!
I've never bathed in a shower before, but Duo thinks we should do it immediately
Not sure about where you live, but here in Aus, 'bathe' can just be a catch-all term to mean washing one's self, be it in the bath, shower, pool, pond or fishbowl.
right, to bathe is the act of washing yourself, i think they're thinking bath which is a type of bathing. basically this is saying to bathe (wash yourself) in the shower. plus culturally I've been taught that the Japanese typically don't actually wash in the baths, that's just for relaxing, showers (or buckets in more traditional places) are used to clean beforehand.
Without having seen the hints you're looking at, according to my dictionary, the kanji for 浴びる (あびる) means:
to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in
to suffer (e.g. an attack); to draw (e.g. criticism, attention, praise); to have heaped upon; to be showered with
So while it's been translated as "take a shower", it's not a 1-to-1 translation in Japanese.
If it's シャワー it's always shower.
シャワーをあびる = tk take a shower おふろにはいる = to take a bath
Well, as long as you know this sentence, you'll be able to avoid all conversations if don't know any Japanese.
That moment when you understand the sentence perfectly in Japanese but mispell immediately in your native langauge and get it wrong. 8*)
I like to enjoy the irony of 'langauge' in this comment, while entirely agreeing with it.
Duolingo is just getting rude now. Demanding a take a shower, dogs selling me hats, and a guy who keeps taking off his clothes. What's next?
What's the purpose of the あびて? Does it make the "take/have"? シャワーをください wouldn't make sense or be less impolite?
It's a little tricky to explain in English but abiru means to pour over...? I can't think of a very good English equivalent but basically it's referring to you pouring the shower water over yourself - it doesn't really translate well to English. Pour not a great translation at all - can't think of another at the moment though. It goes with シャワー just like 入る goes with おふろ. It's pretty logical when you think about it - cos you literally get into a bathtub to take a bath and to have a shower the water showers down on top of you instead of you stepping into it. Also if you said シャワー you would be asking someone to give you a shower - like an actual physical shower head, thermostat, shower stall....
Really, the best way to explain things like this is to say that they're set phrases. Many times languages can't be explained logically, and we simply have to memorize set constructions.
So シャワーを浴びる means to take a shower, and that's that!
I think "shya-wa-" (no kana on phone!) means the noun, like the physical thing, the shower. So you can't say "the shower yourself"? So you use "abite" which means "wash with running water" as the verb and "shower" only add the noun. So "wash yourself in the shower". I think!
This is exactly what it means! (i don't have a japanese keyboard so copy pasting) but シャワー means the noun the shower!
Because the -te form of the verb is used in this particular construction for giving commands.
Why is the をparticle used here instead of で? Doesn't this translate directly to "please bathe the shower immediately"?
シャワーを浴びる is simply the Japanese way to say "to take a shower" (or "to shower").
the -wo participle is used because noun shower is the object of the verb あびて. It's more like "Please clean yourself using the shower immediately."
Hi - the only way to bring about change on Duolingo, albeit usually very slow change, is to report the errors that you see by clicking on the flag icon. Commenting on here doesn't do anything - other than possibly being a good way to vent your frustrations that is ;)
Is there a big difference between "Please take immediately a shower" and "Please take a shower immediately"? I ask because Duo tells me that the first way is wrong (even if it sound good to me). Since I'm not mother tongue, I ask you
Yes, Duo is right. The first is incorrect. The word order is incorrect and unnatural!
I'd say any arrangement is fine as long as "take a shower" is kept together in the sentence, but I've ordered them from most common to least common (in my experience):
- "Please take a shower immediately"
- "Immediately take a shower, please"
- "Take a shower immediately, please"
- "Please immediately take a shower"
This is because "take" is being used as a "light verb" acting on "shower", so breaking up "take a shower" confuses the sentence in English. You can read about "light verbs" on Wikipedia, but here's a link discussing the phrase: https://ell.stackexchange.com/questions/93801/what-does-take-a-shower-or-shower-mean#93817
I genuinely can't think of a scenario in which this sentence will ever be useful.
You're in a laboratory, and your co-worker has accidentally spilled acid on themself. "Please take a shower, immediately!"
Duolingo should not give you a wrong answer because you can't spell english right, I know I suck at it but just because I miss an 'm' in immediately doesn't mean the answer is wrong. Shove it up your ass duo (this person is mad).
Duo often lets you get away with minor spelling mistakes and yet at other times it doesn't. Similarly, sometimes Duo accepts kanji and sometimes it doesn't. In either situation it is impossible to predict what Duo will accept/not accept - but....it's FREE! :D
You can't just stick two verbs together without any connecting word. It'd have to be something like すぐに行って、シャワーを浴びてください (literally "Please go and (then) shower immediately") or シャワーを浴びにすぐに行ってください ("please go immediately (in order) to take a shower").
In the form of the verb you have used above あびる you are modifying the verb 行きます with the verb あびる. You can use verbs in this plain form to modify nouns 読む 本 - the book I'm reading、愛するだんなさん - beloved husband but not other verbs.