"I stopped smoking three years ago."
Would [ 三年前にタバコを吸うのが辞めました ] be an acceptable way of saying this? Since [ 吸う ] is 'to smoke', and the sentence implies the smoking of tobacco/cigarettes, isn't it more accurate to use both [ タバコ ] and [ 吸う ] to show this? My translation of [ 三年前にタバコをやめました ] is more like 'I stopped (doing) cigarettes three years ago'...
It is ok except the particle is not が before やめる. It should be を. But I think タバコをやめる is the same as タバコを吸うのをやめる so a simpler variant タバコをやめる is more preferred.
You have to report this via the duolingo homepage with the screenshot when your answer is marked wrong.
What exactly does the に do for this sentence? It's been explained to me that it represents "exactly" the time period, so does that mean "I quit smoking three years ago on this day"? Or just that the three years is important to the sentence?
For 前 and 前に, general casw is that if the action occurs throughout the time period, don't use に. If the action happened at a point in the time period, use に. やめる is an instant action so we use に. For more info http://maggiesensei.com/2016/01/28/time-expressions-with-and-without-a-particle/
Can anyone explain the difference betwee やめ やり やす やめて And when to use them? This lesson in general I'm having a hard time with
You can ask a dictionary to help you in cases like this (for example jisho.org, it's really good).
やめる in this sentence is 辞める, it means to resign, to retire, to quit, to leave (one's job, etc.)
やる (or conjugated やります) means to do, but it's more colloquial than する; it's written in kana
やめて is the te-form of the verb やめる. It basically means to stop doing sth. It's written in kana
All three verbs are transitive. I don't really know what you mean with やす and in which context you encountered it. But I hope I could help you with the other three words ^^