Translation:Where is the cold medicine?
You know the difficult kanji . You are studing hard too . I am encouraged too .
It's not natural english. Also, you'd need it to be 'colds' for it to be correct (though still unnatural)
There is no medicine for the common cold, just rest and don't exert yourself and you till be better in a couple of days! Of course there is medicine to relieve the symptoms, is that what they mean by "cold medicine"?
I assume it is talking about medicine used to relieve symptoms, its pretty common to hear medicine like that referred to as "cold medicine".
In Japanese ! ありがとうございます is very polite expression . You are studying Japanese aren't you ! Thank you for your reply .I am into studying languages . f(^_^) by the way is my English correct ? Bye .
Hardly is not the adverb form of "hard" - it's a different word that means the opposite. It means "not much", or "just enough" depending on context.
So your sentence as it is: "You are studying Japanese hardly aren't you?" actually means something like "You're not studying Japanese much are you?". (also, some adverbs naturally go in front of the verb, and some after. "hardly" is more natural before - "hardly studying x" is better than "studying x hardly"
The adverb form of "hard" is actually just "hard". To get the meaning you intended, the sentence should be "You are studying Japanese hard aren't you?".
is there a reason "where is the cold medicine located" isnt accepted? I get the 'located' is implied, but that shouldn't make it incorrect.
Dear Japanese learners, I read the comments but still cannot make sense of this sentence. Does this sentence mean : Where is the medicine for the flu?
"Where is there cough medicine?" - surely "where is the cough medicine" is "kaze no kusuri ha doko desu ka"? And if you say "kaze no kusuri ha arimasu ka?" you're asking "is there cough medicine" so inserting "doko ni" should make it "where is there cough medicine?"... Even if it is unnatural to say it like that in English, you should not penalise those who make literal breakdowns of the language because it surely indicates a higher level of understanding. Especially when in other circumstances you penalise those who make more general translations that sound more natural in English. Reported.