Translation:I'm in trouble! I lost my keys.
There are so many ways to translate taihen desu into english. And often the direct translation from japanese would likely not be used in English to express the same sentiment.
It's unfortunately not just たいへんです but so many other expressions in Japanese. And context is key to many translations.
right? i tried "it's hard! i lost my keys" like maybe they were doing something difficult and that's what made them lose their keys but no.
Me too, especially considering I thought I knew this word. If I'm not mistaken, it's the one they put on the hazard signs in Japan to let you know it's dangerous.
Taihen desu! I don't know which translations of "Taihen desu!" will be accepted!
Literally translates to "What should I do?". Sounds more natural in this case, just like in English! Nice! :)
If you're gonna make the Japanese two sentences, allow us some variety of punctuation when translating.
It's a Chinese-origin word, and has a kanji 鍵, so I don't know why it's in katakana
With the context of losing your keys I felt "Oh no!" Would be the most fitting translation, and it was accepted. The hints were barely any help though.
"g" often sounds like "n". In this case "kagi" sounds like "kani" to me. Has anyone else noticed that?
It should be an "ng" sound. "g" can be pronounced as "ng" sometimes. https://japanese.stackexchange.com/questions/177/pronouncing-が-as-nga
It should be noted that the [ŋ] is falling out of use, and a second language learner is best off knowing how to recognize it but not using it.
If a "g" sound comes anywhere except the beginning of a word, it is often not voiced. You use more of a nasal sound to pronounce it it a lot of cases. Not sure how else to describe it.
My sensei said there are many areas in Japan that have different accents. In some areas "g" are pronounced "ng" so in this case "kagi" was " pronounced as "kangi". It's similar to "oneGaishimasu" pronounced as "oneNGaishimasu".
Taihen means too many things for them to pull this BS. I put "it's terrible! I lost my keys." that's correct. One of Taihen's definitions is terrible.
Also, why is カギ in katakana? I see Japanese sounding words like this that is written in katakana but I don't know the rules.
I have the same question. DL does not accept "I have lost the keys". Why is it?
I ended up translating it as "Oh no! I lost the key" and got it right. I couldnt figure any other way to write it.
I understand that it's hard to translate this directly but I figured it would be something like "How frustrating!"
たいへん です is hard to translate for automatic marking because it has so many possibilities. "It's terrible" is also quite valid in this situation
When I watch anime, たいへんです may be translated to "It's terrible." Is this wrong?