Translation:Which Shinkansen is the fastest?
I actually like the fact that it is difficult to read. It forces me to listen and not read. I am focusing on listening and speaking and less on reading. However it is true that without kanji and spaces it is not the easiest to read.
While i can see where you're coming from, you can do what I do and close your eyes and listen. The lack of Kanji is not only annoying to read, it's uneducational in the long run as we will eventually need to know these Kanji anyways. Better to have it reinforced with every question.
For example, in one of the other questions, a fellow student did not know how to read 肉. I don't blame them at all - such a simple Kanji has never/barely ever come up.
But you learn the kanji as you level up the lesson, don't you? It makes it easier to memorize the reading of a new word and later I learn the kanji.
Yeah that's an advantage but I'm my case the phonetics of that language is way too easy. So it's just don't make sense to focus on the listening when the writing is so hard as Japanese's.
"'Which shinkansen is the fastest' is another translation."
Well I wasn't given shinkansen to pick from!
Duolingo is funny sometimes.
I thought どち means 'which' and not どれ？or does the context results in that translation?
"Dore" is "which". "Docchi" is more like "which way". Means almost the same but less direct therefore more polite.
Counted it wrong when I put that also. Says the article "the" is required, but that is not so.
Top speed of around 600km/h (372 mph). https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%AB%C5%8D_Shinkansen
It should be "which" not "what". "What" doesn't fit here in the English sentence.