Aren't よる and ゆうがた synonyms?
I would say that よる is later than ゆうがた, since よる can refer to either night or evening, while ゆうがた means just evening.
My kanji books says 夜=よる is night and lists 夜中 = the middle of the night and 夜食=やしょく= late-night snack.
It says 夕方 = ゆうがた = evening.
So that's generally consistent with what Keegan has said.
こんばん is specifically "tonight" and not evenings in general.
Why isn't こんばん an option?
"Isn't it dark in the evening" seems to refer to evenings in general, while こんばん（今晩）is specifically THIS evening.
Kurai or kurakunai? Wouldn't kurakunai means opposite of dark; i.e., bright?
Isn't it dark = is it not dark. Kurakunai = not dark
'Isn't it dark' is generally asking for confirmation on the fact that it is dark, not that it isn't dark. It's like saying "isn't he handsom".
What does ひるまmeans
Well, I looked it up and I found “daytime” as an answer and if I recall correctly, Duolingo said it was “afternoon” some lessons ago. 昼間
Wouldn't this translates just as "Isn't dark the evening?"?
that wouldn't be correct in english
Why isnt in ni instead of ha?
Had it also worked with "kurai desu ne"?
That would be "It's dark, isn't it?"
They give "午後" as a hint but when used in the sentence is marked wrong. Is 午後 used specifically for time like 7 p.m, etc.. and not as evening like 夕方?
Yes. 午後 simply means "Afternoon," or "PM."
in my app in the comments the prenunciation recording reads the English sentence not the Japanese one... what is wrong? I cannot see any comments on that. Can it be just my app?
a stuff I don't understand ゆべit's last night but ゆうがた means the evening ? There is no relationship between the both ? ゆ