"Please call me Maria."
I have a feeling that と and よん should be two separated words? The former is particle and the latter is the verb of "reading", and the て after that is to convert to te-form so we can use it in a request ください
よんで here is the inflection of the verb 呼ぶ (よぶ) which is "to call" in the connective て/で form, not the verb 読む (よむ) which would be "to read". however the て/で form of both verbs are よんで in hiragana.
(REPORTED ON DECEMBER 2, 2017. REASON: Writing the sentence using the kanji for "call" should be accepted.)
I think this separation is to trick us. I think the correct separation of words on this sentence is: マリア と よんで ください。
The "とよん" part here is a clever trap. I've learned the とshould be a particle (quoting) and the よんで the verb itself, instead of とよん and で as being separate "words"
I tried マリアといってください and was marked wrong (I reported it). Is there something wrong with this?