1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "¿Tú lees libros?"

"¿Tú lees libros?"

Traducción:Tu lês livros?

March 23, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Brauliomendoza

si primero explicaran la diferencia de usar Tu y você, para que con ellos se modifique el verbo, seria mas fácil, no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/andailson1

En español tú es informal y usted es formal. Ya en Brasil, tu es informal y você también es informal. En una traducción, se traduce tú=tu y usted=você, peri como “tu y você" son informales, puedes usar los dos. Otra cosa importante es que en Brasil se usa você para casi todo, algunas pocas veces se habla tu, y la conjunción de los dos son diferentes, tu la conjunción es en sengunda persona y você es en tercera persona. Y se quires hablar con alguien mayor o un desconocido en español se usa usted, pero en se usa “o senhor” o “a senhora"


https://www.duolingo.com/profile/WillS.Vega

¿Por qué no se puede decir "voçê lês livros?" ?


https://www.duolingo.com/profile/MarcosVinc298043

Wills.Vega, el tu se conjuga en segunda persona, y el você se conjuga en tercera persona. y es por eso que cambia la conjugación verbal.


https://www.duolingo.com/profile/flandepan

"Você" es como decir Usted. Si lo pones así, sería: Usted les libros, y no queda bien. Es "Usted lee libros" = Você lê livros. "Tu" es como decir Tú. Tú lees libros = Tu lês livros


https://www.duolingo.com/profile/Mariana560694

Porque voce es usted y se usa de forma mas formal y con personas mayores que uno, tu en cambio se usa de la misma manera que el castellano. Você lê Tu lês


https://www.duolingo.com/profile/MarcosVinc298043

Mariana560694, "tú" es lo mismo que "você y tu". y "usted" es "senhor/senhora".


https://www.duolingo.com/profile/ConysiCony

Você y Tú son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jonasmontilva

Cuándo se usa tu y cuándo se usa tú? Con y sin acento.


https://www.duolingo.com/profile/janethxita1

No entiendo como deberia usar el "tu - você "


https://www.duolingo.com/profile/andailson1

En español tú es informal y usted es formal. Ya en Brasil, tu es informal y você también es informal. En una traducción, se traduce tú=tu y usted=você, peri como “tu y você" son informales, puedes usar los dos. Otra cosa importante es que en Brasil se usa você para casi todo, algunas pocas veces se habla tu, y la conjunción de los dos son diferentes, tu la conjunción es en sengunda persona y você es en tercera persona. Y se quires hablar con alguien mayor o un desconocido en español se usa usted, pero en se usa “o senhor” o “a senhora".


https://www.duolingo.com/profile/Maurorino026

Ruim pa caramba a publicidade comprida


https://www.duolingo.com/profile/AnaEUrz

Entonces es correcto "tu lês livros" y "você lê livros"? El cuando usar uno u otro depende la formalidad?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.