Translation:I stop at the corner of the road.
Does this mean a bend in the road or an intersection? As a native English speaker I don't understand what a corner of a road is.
Im from the UK. Corner commonly refers to a bend and an intersection. It works for both.
The correct answer said I stop at the road corner which we would NEVER say. Here the answer is better but normally we would simply say stop at the corner. (Road is taken for granted!)
I agree with you. I can't imagine a native English speaker hearing "I stop at the corner" and the other person saying "Which corner? The box corner? The corner of the table?" Road would be taken for granted in most cases.
Maybe, but Duolingo is a learning tool, so to show that you understand the sentence you need to translate it as closely as possible while still having grammatically correct English. In this case keeping the "road/street" in does not make the sentence incorrect, so it should be retained.
AFAIK, You use で when you only stop for a while .. and に Is like you will stop right there ... Its like i park(に) there , not stop (で)
That would be 「みちのかどでとまってください」 This isn't a command, it's a statement.
It seems that in this lesson they sometimes use に and sometimes で with the verb 止まる。 which is the correct ?
should "a corner of the road" be accepted, or is there a "specific" particle in the Japanese that i missed?