tada IM bAck!
That's actually a really good mnemonic. どうもありがとう!
It is! I remember it as "Tada! I'm-a ba-ack!", sorta like a cod Italian accent.
We already learned that ima means (right) now. So it would behoove us to find a mnemonic rule for tada alone. Like: ✓ justa da it.
I think of it as, "TAHDAH(ima)!!", like I did a magic trick and now I'm home and it's impressive and I'll accept your applause now.
I personally think of the image of a car that drove into a house (went through the wall ,lol) with 'tadaima' written under it.
What is the literal translation of 'ただいま'? Does it literally just mean 'I'm back' or is there more to it? Thanks!
The full version is ただいまかえりました It means Just now I am back. ただいま literally means just now.
Kaerimashita means returned? And tada means just?
If ただいま means "just now," can we use it to welcome someone else back, if we use the full version? Or is the phrase only used with oneself?
No, because it is a set phrase. Welcoming someone back is おかえり.
Longer phrase おかえりなさい
"Honey, I'm home!" did not pass.
Nor did "I'm back now!" ... which seems a little sad, as it's the literal meaning :O
This is more on the slangish sode of things. Japanese tend to just say it this way. Think of it like Hey what are you doing? Vs "Whats up?"
Set expression: tadaima! O-kaeri nasai!.......I'm back (home just now)! Welcome home!
Is the hiragana or kanji more commonly used?
Nobody write kanji for this set phrase. If it is used as an adverb (Just now) then it is ok, e.g. 只今（ただいま） 混雑中（こんざつちゅう）です (It is busy right now)
I've seen 只今 written like that at least once. In a manga. Where the daughter of the house returned home from the school, the bubble had just 只今 in it.
Can this statement also be used when on the phone?
E.g. you put someone on hold, and you say I'm back.
I think better to say お待（また）たせいたしました in this case
Or more simple: おまたせ しました. Both literally "Sorry to make you wait."
This is used whenever a family member comes back home after being out, e.g. a child coming back from school.
Like if you're out with friends and one leaves to go to the restroom, could you say the same thing when they've returned or is there a different saying for situations like that?
It is ただいま in your situation.
I way I can remember this (Memory) if I enter a room and say "Ta-da!" Then remember Japanese and add "-mas". LOL
I also remember it thanks to "ta-da!", but be careful, the end of the phrase isn't "-mas", it is "-ma".
Hahah that is very helpful for me. Thanks!!
Just thought of a mem for ただいま Seeing ima means now> ta da! i'ma back now. lol
Why is ただいま wrong in this case? I know that the whole kanji form 只今 is for another usage bit even in the wiktionary is listed as a writing in this context... Does anyone know? Or is just a hardcoded type of answer?
Please send a screenshot
"I am home." is better than "I am back."
The problem is that this does not necessairly mean a person is back home. He can be back to office from lunch, back from bathroom, etc.