Translation:It is fun to take photos.
の is a nominaliser -- it turns the clause before it into a noun, the action of doing whatever was described. In this case, taking pictures. は then sets the topic of discussion to that thing. So 「しゃしんをとるのは〜」 is like "As for taking pictures..."
It usually sounds more natural to have the gerund rather than the infinitive as the subject.
Report that your answer should be taken as correct and help make a richer variety of valid answers :)
It is fun taking photos. This my answer was said to be a mistake.英語はむずかしいですね。(^^)/
'It's fun taking photographs' = nope. I would've said 'to take' rather than 'taking', too, but last question i tried noped me for saying exactly that. Consistency would be nice here.
So far, they've been translating のは/のが to ~ing verbs, so why is this one different?
There seem to be several EACH WAY in this exercise. That is, some want "...ing" and some want "to ..." If there is a clue to figuring it out beforehand, I haven't got it.
Why is "It is fun to take photographs." deemed as incorrect here?