Translation:I will wait here.
Just throwing this out there but a better English translation for this could be "I will wait here". It sounds more natural
I agree with you guys. In Japanese there's only "past" and "non-past" in terms of tenses. There's no such thing as "future tense". So ここでまちます literally translates into "I wait here" with a simple present tense but in fact it means "I will wait here" contextually
People seem to want an exact translation to english when this is not always possible...
No, but a natural grammatical equivalent should be expected, the same as if we were Japanese studying English.
It's not something I would ever say in US English I can't speak for other regions English.
I'd agree with this for UK english as well. Its meaning is clear, but it'd come across as a bit...caveman-ish?
The ancient statue intoned, "I wait here." I could hardly disagree with him, as he couldn't do much else, except talk, apparently.
The present simple is used for routine or repeated actions, what happens in a certain situation, or to talk about what someone can do: I wait here every day (until my friend arrives) She plays guitar (she knows how to play, and probably does play sometimes) He doesn't drink (if people are drinking alcohol, he doesn't have any)
If you want to talk about right now, you use the progressive form: I am waiting here, she is playing guitar, he isn't drinking
"I wait here" could make sense if, for example, you're describing your daily routine (e.g. "I wait here for five minutes until the bus arrives, then I get to work around 9 o'clock.") Otherwise, it sounds a bit odd on its own.
Exactly, "I wait here" is just a completely wrong translation in English if what is meant it "I will wait here". They do not mean the same thing at all.
My understanding is that the Japanese could translate to either "I'll wait here" if speaking in the moment or "I wait here" if you are speaking of something you do habitually. As we don't have any specific time information, either one is correct.
まいあさ, ここ で ばすてい で まちます
I agree with Dane and Boettius, I will wait here sounds better. I wait here sounds like a baby who is still learning to speak
it's fine, but would refer to something habitual, like "I wait here every day for the bus".
The で is not for the verb wait but is the particle for ここhere. "The Japanese particle で (de) is used to indicate the place at which an action or event takes place. "
If i said ここ に でまちます instead of で, would it still mean the same thing? Would the implication be different otherwise?
Yeah I do not understand why it is "de" here. If someone could enlighten us that would be great.
It's not that "I wait here" would never be said in English. (It could easily be part of a sentance like, "I wait here for the bus in the morning.") It sounds awkward on its own, though. A fluent English speaker would normally say, "I will wait here," or "I am waiting here."
Not with the -ます ending. Usually telling someone to so something has the -て(ください) or otherwise suggest less bluntly (かどうか)
nope. simple way to make a verb into an imperative form is to transform it to te form
待ちます＝まちます. But marked wrong. Come on, Duo! Aren't you supposed to teach us the kanji as well?