SP z o.o./ZP z o.o.
I have a bit strange question.
Regarding Wikipedia "SP z o.o." is "Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością", what means something like "Ltd." or in Germany "GmbH"
But sometimes I see also "ZP z o.o." in Polish company names.
Does anyone know the difference?
I've never seen "ZP z. o. o.". Google doesn't help either. Perhaps it's a misspelling — some people may have written "zpółka" instead of "spółka". Confusing voiced and voiceless consonants in such prefixes is a common mistake among some native speakers, e.g. "zkłócić/skłócić", "zpalić"/"spalić" (try googling the incorrect versions in quotes and see how many results you'll get). This one would be a pretty awful one though.
Yes. Sp z.o.o or maybe lone: z.o.o is the same as GmbH in German.
But your example is a bit strange and looks like some mispronunciation. Maybe you could provide me with some example? I checked on Google and a lot of zp z o.o looks like an obvious error, „z” and „s” are near each other on Polish keyboard (z and y change places in German one).
I agree. ZP z o o is definitely a mistake. The most common types in Poland besides Sp z o o are sp. k. (spółka komandytowa) and SA (as well as S. A.) - spółka akcyjna. The last one means it is present at the stock exchange. Unfortunatelly, I am not able to explain sp. k. as I am not really into economics.