Translation:My friend is working at a clock company.
"私（わたし）の 友達（ともだち）は 時計（とけい）の 会社（かいしゃ）に 勤（つと）めています。 "
Please... kanji....to you...
I think this is often used when leaving shops etc - it's more like "thanks for that!"
To be more precise and accurate, you say ありがとうございます to those who are still doing something for you. You say ありがとうございました to those who had completed their (good) deed for you.
Same thing with お疲れ様です (おつかれさまです) "thank you for your hard work", you say that to someone who's still doing the job and you appreciate the work s/he's doing; for example, you say this to a co-worker who has to stay overtime when you're about to depart home from the office. You say お疲れ様でした (おつかれさまでした) "thank you for your hard work" to someone who already did the deed; for example, a wife would tell her husband this after she welcomes him home, or you would tell this your co-worker that the project you did with him was done successfully.
same, duolingo doesn't really take the time to teach a lot of kanji, so reading in hiragana (or even katakana) works best for me at the moment
For me its actually more difficult witout kanji. Im willing to learn kanji, if only duolingo would bother actually teach me with kanji. There needs ro be some kind of opt in for people that actually desire ro have kanji for the people that are willing to learn it.
The hardest part for me was figuring out that the object did not belong to the clock.
While "no" is usually used to denote possession, here it is used describe the type of company.
I used 'friends' in plural, but it didn't get accepted. Is there a way to differentiate between 'friends' and 'friend' in Japanese?
No there's no difference it depends on the context that should have been accepted
How would one say: "My friend is working on a company clock"? As in, she is fixing a clock that belongs to the company?
(sorry, can't type in hiragana and kanji on this phone)
But if I'm not wrong it should be "watashi no tomodachi wa kaisha no tokei wo shuurishimasu" -> my friend repairs the company's clock
So, the "main" difference from the course sentence is:
"tokei no kaisha" ~ "company of clock"
"kaisha no tokei" ~ "clock of company"
Yes. The subject before the "no" will indicate the possessor or in this case describe the type of company.
I noticed Duo used either に or で as place particle for つとめて. Which one is more common? ("kaisha ni tsutomete" or "kaisha de tsutomete"?)
My understanding is 働く is just like 'work' in english but 勤める is like working under someone/something or working as some job
Isn't it better to use 働きます rather than 務めます. I got the impression that 務めます "I serve" was used for civil servants, like government workers; whereas 働きます is more generic "I work"
'(company name) に勤めています。' is natural phrase as 'I am working at （company name）'. You can use it as it is.
There are several kanji of ’つとめる’. Each kanji are a bit different.
The kanji what you write is a bit different from I write.
But you have known very well much kanji. awesome! :O
Can't decide what this sentence sounds like more, a setup for a joke or a punchline to one
"my friend works for a watch company" should be correct! There's no "ni" here come on translations are not literal!
It's unfortunate that you can't report that your answer should have been accepted on listening exercises (at least on PC)... A lot of them don't accept kanji answers.
I have a general question. Don't japanese people get confused with so much stuff before the verb? In this case for example, I feel like you're just saying a lot of stuff that's piling up to finally explode when you say the verb. And when you get to it you don't remember half of the things that had relation with the verb, isn't it?
I mistakenly got the other word while doing in haste. Duo corrected me by suggesting watch company.
Holy cow! Even children books have at least spaces between words here and there! This looks like a hiragana soup.