Translation:Because it is interesting, I study Japanese.
"I study Japanese because it is interesting" is more natural in english even though japanese sentenced usually have the cause before the effect like in this sentence.
Its suppose to be "Because it is interesting I study Japanese". It annoys me because it uncommon to start a sentence with a preposition.
It has the right feeling, so outside of duolingo, it's really up to how you want it to sound in English
In spoken English, it's more likely to be "it's" rather than "it is", but that would be an acceptable answer.
Again tearing at my hair because the "wo" is practically inaudible. Not good. Makes it a guessing game...
"I study Japanese because it is interesting" was accepted, but I realize now that it's not a proper translation here.
What I learned in my Japanese class is that putting から at the end would be like putting because in the middle of English sentences. How I would have translated it is this:
日本語をべんきょうします。おもしろいですから。 The use of periods instead of a comma here is because verbs tend to go at the end of sentences, but this means the same as "I study Japanese because it is interesting."
Why do we have to use I in these sentences? 'We' could work just as well and you wouldn't spell out the 私達unless you were specifically emphasizing it