Translation:I bought a PC yesterday.
I guess not everyone is fortunate enough to find one in a pile of trash in an alley. ¯_(ツ)_/¯
Edit: Downvoted so soon! I guess not everyone gets the reference either. This is what I get for trying to be funny, for once.
Is there any reason why there isn't a "wa" between yesterday and computer? In most other examples the time seems to have a particle after it.
More context: particles aren't mandatory for words that describe relative moments of time, such us 今日, 昨日, 朝, etc. If the sentence used e.g., a specific day, like 火曜日, it would need to have a particle (probably に, although you could also use は for a different emphasis) to be correct.
I don't think it's a matter of politeness. You'd use は a) if yesterday had been raised as a topic of conversation or b) if you wanted to emphasize the contrast between yesterday and other days.
'I bought a personal computer yesterday'... And I was marked wrong for 'yesterday I bought a personal computer'.
What about laptop (instead of PC)? You would also refer to one as パソコン right?
I must say "pasokon" had me baffled, I guess it's a shortening of "personal computer"? Is that the commonly used term for a computer or laptop of any kind?
Is "いました" suppose to garner past tense here? The "ka" is very easy to miss and ends up to having " There were" as a translation.
Yes, -ました is the polite past tense ending and it regularly turns the う of 買う (かう) into an い (as do the other polite endings: -ます, -ません and -ましょう).
Isn't ‘I have bought a PC yesterday' better in English. I know that in Japanese this construction is in Past Indefenite, but Perfect tense sounds better for me. English is not my native language, though.
Perfect tense can't be used when the action occurred at a specified point in time.