Translation:It is cool today.
But that's すずき！
I choose to think of sushi served at a kiosk in a "cool" zoo. Suzooshi. Very cool.
So basically, 涼しい would be used only for the "cool feeling"? Can I used the adjective for other things, like food? Or its only an adjective for weather?
★ You use suzushii for cool, refreshing weather or air temperature.
★ You do not usually use suzushii for cool objects. The way to say cool for objects is sukoshi tsumetai (literally: a bit cold)
★ Unlike English, Japanese does not use the word suzushii for people (e.g. “he’s cool”). There is a different word you can use to mean cool or handsome – かっこいい (kakkoii)
think of it as the opposite of warm and hot, where you can have something warm and not consider it hot enough to call it hot
Today is cool is technically saying the actual day itself (今日) is cool (は すずし). With 'today it is cool' the 'it' refers to the existence of weather so it would be closer to 今日の天気 はすずしです.
Yeah, but the thing is, once the sentence is expressed in English you can rearrange it by moving the time from the end of the sentence to the front which doesn't change much, it's a choice you can make. Me putting the "today" up front came from sometimes translating the "wa" as "as for X, ..." so "As for today, it is cool".
It might still carry the same general implication but the meaning is not the same and yours is a little more colloquial. You need to learn the subtle differences in each sentence so that you can form your own sentences accurately.
In a natural English conversation, that sounds unnatural. "It is cool today" sounds more natural.
"It was really warm yesterday." "Really? What about today?" "Today it's cool." Sounds natural enough to me in that context.
"Today, it is cool" is fine. Without the comma it's wrong and sounds weird for including a pronoun right after the noun it is referring to. "It is cool today" and "today is cool" are acceptable but "today it is cool" is not.
I consider that a valued added service. Learn Japanese and free English tuition as well
If they do, I imagine they literally say クール. It's possible 涼しい could mean "good" like cool does, but I don't think it does. Apparently it can mean "refreshing", though.
Nobody I know normally uses "cool" to talk about slightly cold weather temperature. 90% of the time, people use "chilly", which means exactly the same thing as "suzushii": https://hinative.com/en-US/questions/422430
and yet duolingo doesn't accept the word "chilly" but is stuck on the word "cool" which I rarely hear when talking about the temperature.
P.S. I already reported it a long time ago, and they still didn't fix it.
To me, "chilly" is colder than "cool": "cool" can be refreshing, like getting out of the hot sun or a sauna, but "chilly" means it's time to put some more clothes on. I would also note that Jisho.org does not mention "chilly" as a translation of 涼しい, nor does that word show up when searching for "chilly" (https://jisho.org/search/chilly)
@LordOfTheAndain, where are you from? I live in U.S. and "chilly" means "refreshing but not cold yet", like a "chilly summer morning" or a "chilly evening wind".
Also, I don't think a translation service can help here, since it's often limited by geographic area, dictionaries from U.K. will have different translations than dictionaries from U.S., or from Australia.
But if you look at the Japanese dictionary: https://kotobank.jp/word/%E6%B6%BC%E3%81%97%E3%81%84-541800, then you can see that the two main meanings of "suzushii" are:
1) when temperature and humidity are at a level when it feels good; refreshing 2) a bit cold that makes you shiver
They even give you examples with each definition: 1) 涼しい木陰 = refreshing shade of a tree; (OR) cool shade of a tree 2) めっきり涼しくなった = it got quite chilly; (OR) it got quite a bit cold
And so the second meaning is EXACTLY what "chilly" means in American English.
Thank you for pointing me to this resource! I do agree that the second meaning is what "chilly" means, probably in any variant of English, but I was only aware of the first. Any day when I learn something new is a good day! :)
Would you agree that the first meaning fits "cool" better than "chilly"? I think a summer morning (depending on where you live) may certainly be "chilly" compared to a comfortably warm house, but a summer evening after a hot day will be "cool" before it turns "chilly" (if it does). But I'm not really a native speaker -- since you asked, I'm from Sweden -- which is why I said "to me" in my first comment, and I can't argue with your usage statistics.
Yeah, I do agree that the first meaning translates as "cool" or "refreshing", which is why I translated the example as "cool shade of a tree". But I rarely hear anyone use "cool" when talking about weather. I think it may be due to double meaning of "cool", since it can mean "a bit cold" as a temperature, but also "okay, fine" as a situation, so statements like "it's cool today" can mean:
1) the weather temperature feels a bit cold today
2) the situation is somewhat okay today
Yeah, i tried to translate it as "It's chilly today", but it said it's wrong to me too =/ Chilly was the first word other than "cold" that came to my mind. I also rarely use or hear the word "Cool" in the sense of temperature or weather. But well, i know it's not really incorrect to use it that way, so i guess i gotta just accept it...