"He wishes to improve his English."

Traduction :Il espère améliorer son anglais.

March 23, 2014

29 commentaires


https://www.duolingo.com/95joray

Selon moi, 'Il désire améliorer son anglais." devrait être accepté.

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/annetty

il désire améliorer son anglais me semble correct

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/celinepage1939

même chose pour moi

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/PerleJade

he wishes = il désire, il souhaite. Je ne vois pas pourquoi cette traduction est refusée. De plus, to wish n'est pas synonyme de to hope Je ne suis pas d'accord avec cette correction.

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

wish = souhaiter, désirer et non pas espèrer

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1

Juste, espérer = hope

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/AdamLGRing

Yes, thanks @Bouchka7. In English, in this context, we would consider the following sentences to be equivalent:

"He wishes to improve his English."
"He hopes to improve his English."
"He wants to improve his English."
"He desires to improve his English." (less common)

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Pour ces phrases en français nous disons : il souhaite, il espère, il veut et il désire.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/noooope154

Après, il me semble que "désirer" est plus courant en français que "to desire" en anglais, d'où les multiples commentaires précédents.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/Bouchka1

Et moi donc ! c'est pour cela que j'ai choisi ce site.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/Katiouchka25

déçu par le refus de "il désire" ??? comprends pas !!!

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/AdamLGRing

You can ask Duolingo to add that as an alternative correct answer when using the web site. See above.

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/Alix23112004

Pour moi, il souhaite s'améliorer en anglais devrait être accepté.

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/OldPatDaddy

"faire progresser" à la place de "améliorer" est correct et devrait être accepté...

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/djy.no.1

"Il cherche à améliorer son anglais" pourrait être accepté non?

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

= he tries to improve his English

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/AdamLGRing

Which would not be equivalent, in this context.

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/guios1

Bjr, "Il souhaite renforcer son anglais" ne me semble pas contestable du point de vue sens. Il est parfois difficile de faire coïncider expression littéraire et traduction littérale ! Donc, pour apprendre, restons basique; isnt'it ?

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/noooope154

Est-ce que "renforcer" ne serait pas mieux traduit par "to strengthen" que "to improve"?

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/Matthieu_Gio

Même si j'ai trouvé la bonne phrase je ne suis pas vraiment d'accord. Wish et plus désigner dans le fait de souhaiter et Hope = espoir.

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/AdamLGRing

FYI see above: in this context, "wish" and "hope" are exchangeable in English.

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/fiordilidgi

désire est donné comme traduction de wish. Alors où est la faute? c'est la correction qui est fausse

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/bulot31

larousse français anglais j'espère que tout ira bien pour vous = i wish you well

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/jabo421

"il souhaite parfaire son anglais", est aussi acceptable selon moi, le français possède également un riche vocabulaire mais je comprends tout à fait la recherche d'un mot simple plus usité puisqu'il s'agit d'un super logiciel d'anglais international qui nous permet d'approcher cette belle langue aux accents si agréables, comme nous pouvons les apprécier dans les chansons, les films et bien évidemment auprès de personnes vivant à l'étranger, merci encore Duolingo !

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/RobertoChapa1

Je pense que aucun systeme peu etre parfait. simplement suivre ce qu'ils disent et continue. Il n y a pas de probleme.

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/SaraOlga1

Pour moi, "to wish" est plus souhaiter, désirer, que espérer.

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/francisb6

vous rigolez ou quoi ??? essaie n'est pas accepté et il espère ne l'est pas non plus !!!!

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/FrdricCopp

ce coup-ci ils acceptent "souhaite" à la place d'"espère"????

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Kristofer777

Wish signifie plus souhaiter qu'espérer qui se traduirait plutôt par hope "Souhaiter" toujours refusé. Pourquoi la correction n'est-elle pas faite ou quelle explication pour cet ambiguïté?

May 6, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.