"That restaurant was lively."
20 CommentsThis discussion is locked.
にぎやかでした in this case means "it was lively", but in English this phrase is ambiguous. it could cover both of the following scenarios:
scenario 1: a restaurant used to be popular, but not anymore, and you say "you know, in the past, it was lively".
scenario 2: you've left the busy restaurant, and you remark to your friends, "wow, that restaurant was lively". the restaurant presumably is still lively, but you are no longer there
my intuition says that でした only covers the first scenario. am I wrong? does it cover both scenarios?
でした is the past tense for です その人が好きでした I liked that person.
There are two groups of adjectives in japanese いand な adjectives い: 忙しい (いそがしい) 大きい (おおきお) 小さい (ちいさいい)
な: 好きな (すきな) きれいな 変な (へん)
It's good to know these for when you change the tenses and cunjugating.
To make the な adjectives past tense you add でした at the end. 好きでした きれいでした 変でした
Whereas the い adjectives are more difficult. You drop the last い and add かった to the end
忙しかった 大きかった 小さかった
I get that both その and あの both translate to "that", which the former meaning closer to the listener, and the latter meaning far from speaker and listener, but I can't square this sentence using その with that explanation alone. Yeah, maybe I could think of a contrived situation where the restaurant is closer to the listener somehow, such as them being the owner of the restaurant before it closed, or talking on the phone to someone who just left it, but in most situations of speaker and listener, say, having visited the restaurant together, I would think only あの would make sense. But I think I'm obviously missing a more nuanced explanation that would make things like それから make sense, since given the standard "closer to the listener" explanation, I don't get how in the sentence 宿題をして、それからテレビを見みます makes one action closer to the listener.