Translation:Good morning, Auntie.
You see in anime Aunts demanding to be called Older Sister, because Aunt sounds too close to Grandmother.
They are also used to address nonrelatives. Neesan translates to miss and obasan translates more to maam.
Eh, I don't know. It's usually weird to just call your aunt as Aunt and not like, Aunt Lisa or something. But calling your aunt as Auntie to her face is way less weird.
I wonder how come "Good morning Uncle" is considered acceptable (I've heard it in quite a few movies), while "Good morning Aunt" isn't. I know, I'm not a native speaker and it sounds strange even to me. I'm being a bit rhetorical mostly, looking for an answer in history and/or linguistics. (:
I would say Auntie is more familiar than Aunt, just like Mom vs Mother would be. as for Uncle, I guess there just isn't any way to make it more familiar....
In the US at least, I think "auntie" is mainly used by black people and maybe New Englanders. It sounds archaic/cutesy to me. My family and all of my friends families (primarily white or Asian, from the South, Midwest and West Coast) only ever address our aunts/uncles by "Aunt Jane"/"Uncle John", never as Aunt, Uncle or Auntie without their name. And never by their first name alone unless we are extremely close in age.
I habr never heard anyone that isnt a small child refer to their aunt as auntie. Aunt should be accepted.
i was wondering, why isnt "Morning Auntie" acceptable? because i thought " おはようございます" meant "Good morning". While おはよう meant "morning"
It technically doesn't mean "morning" in the way that あさ/朝 does, but it's equivalent in the sense that "morning" is a less-formal version of "good morning".
AFAIK おはよう means "good morning" really. And おはようございます is the same thing but more polite.
I guess "morning" should be accepted as an informal way to say "good morning". Yes.
I almost think "morning Auntie/Aunt" should be the preferred translation, just because it would help people distinguish between the formal and casual versions of the phrase (which is pretty important for Japanese)
It should be accepable. Morning, Auntie! is the better tranlation as it is more casual than おはようございます(Good morning).
BTW おばさん can also mean 'a middle-aged lady'. Therefore if you meet a neighbour middle-aged woman in the morning whom you know well, you say おはよう、おばさん as well.
oh my god I am so sick of greeting my whole family over and over in this lesson this is why I don't interact with my relatives
Duolingo is giving robotic answer, wanting specific answer only, auntie cannot be spell as aunty and Morning cannot be accepted as Good Morning. There is absolutely nothing wrong with Morning, aunty in grammar and context, early lesson they accept Morning as おはよう, it's so difficult to get through a lesson without wrongs, the funny thing is i've already went through all the lessons once but after they have changed the format of earning crowns, i find it so very difficult. It's the English that is problematic and i eat, speak, think and breadth English.
おばさん means 'middle aged lady' or 'aunt'. おばあさん means 'old lady' or 'grandmother'. Therefore in this sentence おはよう、おばさん, it can mean 'Good morning, you (some middle aged lady you know - can be some neighbour, some lady from a shop etc)! or Good morning, auntie/aunty!
お祖母さん(おそぼさん)/おば「あ」さん(grandmother) お祖父さん(おそふさん)/おじ「い」さん(grandfather) おばさん aunt-ie おじさん uncle What is the difference between 1). and 2).? Politeness?is お祖母さん like grandgrandmother and おば「あ」さん like grandmother and the same way to grandgrandfather and grandfather? Thank you very much.
If it's "おはよう" instead of "おはようございます", shouldn't "Morning" be just as acceptable as "Good morning"?