Translation:Is the wind cool?
could breeze be an ok translation for かぜ? or does it imply it's a little windier than just a breeze xD
A little windier lol. I'm not an expert, but, yeah, I think 風「かぜ」 can also be described as "breeze", but it can't be a very strong wind, as it would become a hurricane or something like that (hurricane would be 疾風「しっぷ」). I could be wrong, though.
I quickly looked "breeze" up in the dictionary and there isn't a different word for it, it is 風 (かぜ) as well. I think it works for all levels of wind that aren't capable of lifting things off the floor ;)
I got incorrect with "is the wind cold" should that be correct, or is it distinctly fitting the word 'cool' more than 'cold'?
How about 風は寒いですか (kaze wa samui desuka)? Just because Duo teaches "samui" as cold.
"Samui" is only for cold weather. When you describe things, they're "tsumetai".
It's wrong, though. That would be "それはすずしいかぜですか?"
Even in english the difference is clear, the subject in one sentence is "the wind", and in the other is "it". In the duo sentence there is a wind, and we wanna know if it is cool rather than warm. In your sentence there is "something" and we wanna know if it is a cool wind rather than a ghost passing through (or whatever else "it" might refer to).
Careful when positioning adjectives, just like in english there is a difference when you put them in front or after a noun:
このかぜはすずしいです: this wind is cool
これはすずしいかぜです: this is a cool wind
That would be something like このはかぜすずしいですか. Where the subject is something unknown, as compared to "Is the wind cool?" where the subject is the wind.
It say the correct answer is "is the wind cool?" Where as i gave the answer "is the wind cooling?" Is the jp sent about badass wind thats too cool for the rest of us or cold wind?
"Is the wind cool?" means cold wind here; we're just more used to the "badass" meaning of "cool". ;)
"Cooling" means that it is actively becoming colder, so the verb conjugation would have been different. I think it's more commonly used in phrases like "cooling off", since your sentence sounds a bit strange to me, but I'm no expert in English.
I think you usually talk about wind as a single entity, even if there are several gusts or so.