1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That dresser is going to loo…

"That dresser is going to look good in his room."

Traducción:Ese tocador se va a ver bien en su habitación.

June 23, 2017

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartinJ.Mu

La traduccion correcta para esta, deberia ser... ese tocador se va a ver bien en su habitacion.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben11r

Debería aceptar: ese tocador va a quedar bien en su cuarto.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco534844

No es una buena oración en español ( de España)


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGar483940

¿Tocador? ¿En la habitación de un chico? ¿Podría tratarse de otro significado de "dresser"?


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Yo me imagino que debe ser una cómoda porque aparece en las traducciones posibles o tal vez sea algo como los muebles de habitación para guardar cosas, un armario o ropero. Tal vez habrá que suponer que tiene un tocador, que solo es su vida, y que Duo es un "loquillo".


https://www.duolingo.com/profile/Galia_Moi

Si es una cómoda pienso yo también.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGar483940

Como escritorio por ejemplo. Reportada traducción plausible


https://www.duolingo.com/profile/CarlosZuig407050

La traducción de este ejercicio deberia ser: Ese tocador se verá bien en su habitación


https://www.duolingo.com/profile/1127260131

Ese vestidor va a verse bien en su cuarto. dice in "his" room (su de él)


https://www.duolingo.com/profile/alfareria818

La traducción, como tantas otras, es un desastre.


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Flaco favor les hace a ustedes esta frase escrita en Español. Algo lamentable para quienes quieren enseñar idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/Farjo1
  • 2546

Can anyone help me? When there's 'good' in the sentence I always guess wrong and cannot figure out the pattern. How can I tell if it's bien or bueno? Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/MartinJ.Mu

Good question, the way i think it works is that "bueno" is an adjective, and "bien" an adverb.


https://www.duolingo.com/profile/shmuel761703

Esa comoda se va a ver mejor en su cuarto. En castellano se puede usar;_.mejor


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Basta ya con el "lucirá" y "se verá" En España no usamos esas expresiones así que más vale que acepten otras también. Esto resulta muy provinciano.


https://www.duolingo.com/profile/JulietaMad6

Decir "provinciano" me parece muy subjetivo, ya que depende del lugar de origen


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

INSISTO, en España "lucen" las lámparas, no los tocadores.


https://www.duolingo.com/profile/jessie508983

La correcion no es buena


[usuario desactivado]

    Ese vestidor va a quedar bien en su cuarto


    https://www.duolingo.com/profile/juani804343

    Ese tocador se verá bien en su habitación. ... esa es la respuesta corecta en español...al final vamos a desaprendrer nuestro propio idioma.


    https://www.duolingo.com/profile/jhonnypare3

    Mi traducción debería estar bien.. .. esta ❤❤❤❤❤❤... le falta mucha correcion


    https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

    "Dresser" vale tanto por "tocador" como por "vestidor", por lo que mi traducción: "Ese vestidor va a lucir bien en su habitación", debió ser aceptada.


    https://www.duolingo.com/profile/Alberto-HAPE

    También puse lo mismo y no la acepto


    https://www.duolingo.com/profile/Kevingon

    dresser es tocador? pensaría que es vestidor, sino cómo va a poner "él" un tocador en su cuarto?


    https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

    Quizas porque su cuarto tambien es el de ella?


    https://www.duolingo.com/profile/paloma111467

    "Esa cómoda quedará bien en su habitación" Sería la mejor traducción en castellano de España.


    https://www.duolingo.com/profile/juan996067

    Buenos días, y no sería looks en vez de look?


    https://www.duolingo.com/profile/AliciaDian1

    Hola, no, porque después de un going to el siguiente verbo siempre debe ir en infinitivo, es decir, to look.


    https://www.duolingo.com/profile/KIKA516522

    Estoy de acuerdo con los comentarios de mis compañeros


    https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

    En castellano eso de "se ve" o "se va a ver" no se dice. La respuesta normal, si puede decirse así, sería: "Ese tocador (esa cómoda) va a quedar bien en la habitación de él"


    https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

    Por qué no admitís ls traducciones que aquí son más correctas? Podíais tomar nota de los comentarios que os llegan. " Ese tocador va a quedar bien en su habitación.


    https://www.duolingo.com/profile/oti883801

    Esta frase en español no tiene ningún sentido!!! Hay que revisar las traducciones Duolingo!!! Puede q esta frase diga algo en inglés, pero en español no dice nada coherente!!


    https://www.duolingo.com/profile/Katcapu

    No me sale la opción "su"


    https://www.duolingo.com/profile/NJL324307

    Por qué no podría ser: "Ese tocador se verá bien en su habitación"?


    https://www.duolingo.com/profile/CndidoRamo

    Esa cómoda va a quedar bien en su habitación. Hay que evitar esas formas reflexivas que son importadas del inglés, pero que no aportan nada. Hay que utilizar expresiones que se entiendan en todos los países y suenen bien.


    https://www.duolingo.com/profile/CndidoRamo

    Creo que DRESSER corresponde más bien a una cómoda donde se guarda ropa que a un tocador o mueble con espejo donde se arreglan las mujeres.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.