- Forum >
- Thema: English >
- "He reads the newspaper durin…
"He reads the newspaper during breakfast."
Übersetzung:Er liest die Zeitung während des Frühstücks.
27 Kommentare
1712
After finishing my German tree in English, I decided to do the English tree in German to test my knowledge. I noticed I am struggling more than I thought I would.
I have two questions: why is "Er liest die Zeitung während Frühstück" wrong?
This is genitive, right? I didn't quite understand it in the German Tree. Why is Genitive being used here?
I understand this is the place for those learning english, so if my questions don't belong here, I apologize.
126
"Während dem Frühstück" ist umgangssprachlich, ja? "Während des Frühstücks" ist Hochdeutsch.
First, "während" always takes the genitive., Second, from Hammer's German Grammar and Usage,4.2.4(c), for names of meals, the definite article is used if the meal referred to is a known quantity. The article is optional if the reference is indefinite or partial. Two examples (1) Wir sollen uns vor dem Frühstück treffen. (2)Wann bekommen wir (das) Frühstück?
While: Etwas geschieht, während eine andere Handlung stattfindet oder stattfand. Das Wort while leitet einen Nebensatzein.
During: Etwas geschieht während einer bestimmten Zeitspanne. Das Wort during ist eine Präposition. Danach steht eine Wortgruppe mit einemSubstantiv, aberohne Verb.
Quelle: englisch-hilfen.de