Translation:The yard is over there.
It's definitely wa. I can hear it clearly (although I agree with you about using ga with arimasu). Just a matter of ganbatte yukkuri kiite ne and try to listen to the whole thing - not just pick out the words you know. Train yourself to listen to and understand the Japanese without having to translate it into your own language - you'll save time amongst other things! ; )
I think this comes down to the particles used in conjunction with あります and です。Think of あります as "exists." Now, when you say 「あそこにあります」に indicates location kind of like "at," "in," and "to." So, I guess you could think of the sentence like "At that location it exists."
I'm not sure how to explain the other. Perhaps because the sentence has made the garden/yard the topic with the particle は it can indicate where it is using あそこです。Would someone further explain this or correct me please?
Yes what you said about the arimasu being existing is true. The second sentence would not be replying to a question of wether or not the garden exists. Instead everyone knows the garden does exist, just the speaker is trying to communicate where the garden is.
They would say niwa (garden) ha (subject marker) asoko (there) desu (is). It would translate to english grammar as "the garden is there". As you can tell, the fact of the garden existing is already known, the speaker is just communicating that it is "over there"
Desu (I think) is a form of the verb "to be". Arimasu means something like "to exist" (or so I've gathered from other comments).
I am guessing that this sentence: Niwa ha asoko desu means "the yard (topic) is there".
And this sentence: Asoko ni arimasu means "(it) exists at (from ni) there (or that spot)".
I'm not an expert, though. This is just an educated guess. I hope it helps!
Ahhhh, you're confusing niwa -garden with niwatori - chicken. Easy enough I guess. Shows you know a bit more then these now foolish looking 7 down voters. I would look up the kanji for that if I were you - prob same niwa. Could mean "garden" bird and maybe originates from having birds at home in your garden. Who knows but would be interesting to look up.
As far as things that are difficult to say go it's not too bad. But Japanese does that too - changing sounds to make it easier to say like しんぶん the word for newspaper - if we were writing that in romaji it would be shinbun, but it's actually kinda tricky to say an n and a b together like that so it is actually pronounced shimbun. Also くらい meaning about/approximately, often changes to ぐらい with certain words for the same reason. The only other alternative here would be to say niwa GA, but personally I think the ga would sound too strong and forceful. Hope this helps.
そこ--location away from speaker but close to listener あそこ--location away from both speaker and listener.
Sometimes, esp when both speaker and listener are standing together, そこ is used to refer to a location a short distance away, while あそこ is used to indicate some place further (hence the way you will sometimes see it translated as "over there" instead of just "there")
It's definitely saying niwa (new ah). Your ability to hear and understand the Japanese will grow as you progress. If you're not already try listening to the whole sentence when listening to Japanese instead of getting to listen for words that you know. It really helps if you can train your brain to do this - to listen to the whole thing. Also don't translate the Japanese into your own language, listen to the Japanese, understand the Japanese, think what you will say in response in Japanese and then respond in Japanese. Prob seems an obvious thing to say but it really helps and saves all that time translating back and forth
Thanks that helps a lot, and it makes sense, too. What I usually do is look at characters and think of the sound they make; which I associate with words and images. And after a while, I understood simple characters like "あ" and some easy Kanayomi or Kanyomi or whatever it's called ahh I can't think of it right now, lol. Anyways, thanks a lot!!
so now we use asoko instead of solo, although it really doesn't seem like the object/place is far from the speaker as they can clearly see it, in the previous example where 'solo' was the right answer, the location could have been just as far as the garden in this example. this use of 'over there' in these example is clearly a little bit contentious... they should use more clear examples to define the different uses for soko and asoko, but I guess it would not be easy without some visual reference....
barnilivin - there is no "L' in Japanese. I believe you mean そこ (soKo). Also I don't believe the differences between ここ、そこ and あそこ are contentious at all. ここ - here - nearer to the speaker, そこ - nearer to the listener, あそこ - (far) away from both of you. A place doesn't need to be very far away to be some distance from both the speaker and the listener - across the road for instance is "far" from both speaker and listener.
hello ana, thanks for response, sorry the 'l' was a typo (autocorrect), meant 'soko'. my issue isnt necessary with the words themselves, but the lack of reference in the example: 'the yard is over there' - dont really know if it is there (close or far) but your example of it needing to be across the road provides a little more of a reference, though i suppose i will get it wrong a few times before fully grasping the exact distance that each applies to.
Hi, my example of across the road was just an example. A location doesn't NEED to be across the road for あそこ to apply/be accurate. I just used across the road as an example of how the distance need not be far from both speaker and listener to be あそこ. It could be an even smaller distance - the other end of a long dining table for instance could easily be あそこ - far from both speaker and listener/not close to either person.
I was using the table as an example, a reference point for distance ie. that a place/location does not need to be very far away for it to not be near both the speaker and the listener. A table, even a long table, is not a great distance. Here is another example without "something" in between. You, the speaker, and the listener are both in the lounge watching tv, it's a large plasma screen so you are sitting a ways back in the room. Someone has left the remote right in front of the television, it is in plain sight, it is not that far away from either of you but it is still out of reach of the both of you ie. one of you will have to get up from your comfy seat and walk the few feet to get the remote. The remote is あそこ because it is not close to either of you. Hope this is clearer.
a 'long' dining table :D
edit: and yes i did understand your example above and below, and no matter how much you insist on the actual observed distance, my point was that, it seems that the distance is somewhat objective. and your answer below doesnt detract from my overall opinion. but i understood it first time, maybe you are not understanding my point of view. thanks anyhow.
edit 2: just saw your tv remote addition to below comment, thanks, does add some clarity to overall spatial confabulation issue !
Only あそこ means over there. あの and その are demonstratives that must modify nouns. They indicate where an object, person or animal is located in relation to the speaker and listener/s ie. あの ねこ indicates that the cat is at least out of reach of both the speaker and the listener, while その 本 indicates that the speaker is talking about a book that is nearer to the listener. They don't indicate a location like あそこ, rather they indicate the position of the object, person or animal that they modify.