Translation:All of them, please.
Not entirely sure why, but I added the word "please" after "Can I get all of it" because of the fact that ください was used, and it was marked wrong. Was that wrong?
Nope, this translation is pretty bad. What this actually means is "everything please."
well, if the verb is kudasaru and it means to give, kudasai is imperative, so zenbu kudasai would be "give me everything (please)", but it didn't accept it
I've had loads of alternative translations added to the accepted answers. If yours aren't being accepted, check that your submission is correct ☺
The program is moderated rather than automatic to avoid incorrect translations getting through by being popular mistakes. That means that sometimes it takes awhile. It just accepted "everything please" for me.
I see why you're frustrated but you're comparing a fully fledged course to a beta course. Would it surprise you to know that the Spanish course once had the same issues and that even now it takes them several months to correct issues there? Japanese will get there, it's a small team and the course is offered for free. Keep reporting issues :)
Like Ichigotchi, I've had a bunch of suggestions accepted, perhaps as many as forty to fifty, but almost entirely in the last couple of months, even though some must have been submitted long ago. So my impression is that they must have reached a stage where they a little more time to focus on this. So, take heart. I'm glad for their ongoing efforts and say ご苦労様です.
I guess the DL Powers like Ichiotchi more than they like me :-( . I have had only 1 'accepted' e-mail. And I agree with remail that human attention to corrections does take time, but some queries go back several months. Something DL Japanese could do to help with the 'popular mistakes' problem is when such a mistake is made, to put a note in the red 'correct answer' space saying why DL doesn't accept it. DL Spanish has this feature and it is very helpful.
Can or could is used in English to ask politely for something, so equivalent to kudasai. So your translation is doubling up on please aspect.
I believe it's due to the fact that you used 'please'. It seems the current duo-translation doesn't want you to put please in regards to ください. (Though many agree that your phrase is correct.)
Definitely feel like the please is missing. Not include comes off really bold face. Duilingo needs to take a chill pill : D
'Can I get (some) ...' as the default translation for polite requests of the form 'X をください' in Japanese seems to be grabbed from the bottom of the politeness heap. Though used, I find the phrase to be much less polite than many alternatives. I am made to think of its use in annoyed complaints, such as 'Can I get some service around here?'
For me, changing 'get' to 'have' would be a little more polite. Adding 'please' or changing 'can' to 'could,' or both, would be further steps in the right direction. Another alternative would be 'Please give me ....' This comes from recognition of the fact that ください, though sometimes simply translated as 'please,' is actually an imperative of a polite verb meaning to give (actually, give downwards, 'deign to give,' or [added in edit] expressing the effect of this in more understandable contemporaneous polite terms, 'be so kind as to give,' though I don't advocate the use of either dated or wordy phrase as better methods to add the desirable bit of politeness to DL's default translation).
That's right. And polite giving to someone else (metaphorically upwards) is 上げる (あげる). These are parts of the donatory verb component of Japanese Keigo (敬語), which also includes other types of honorific and humble forms, in which, in order to express politeness vis a vis particular people or groups there is a metaphoric linguistic elevating of others or those associated with them, and a metaphoric lowering or humbling of oneself or those associated with oneself. There's an overall article in Wikipedia on Keigo: https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
I don't think that Duolingo's translation is polite enough. It should at least include please.
Yes, all this "Can I get?" is starting to irritate. If a child spoke like that, they'd be told to speak properly. It sounds rude.
That's what I put. And it should be correct right? Like if someone said we an apple, a banana and a strawberry, what would you like - surely this would mean 'can I get all of them'
Should "All of them please" be accepted (given that the last usage it gave me for ぜんぶ was "All of them are very delicious").
Kind of. It's actually "Give [subject, usually 'me' in this instance] all [of the thing or things implied by context]."
Well, no, it actually is a command. It's simply a polite way to command someone to give you something.
If İ wanted to say "İ ate all of it", would İ have to use "o" particle after senbu? (Senbu tabemashita correct?)
全部 （ぜんぶ）is 'Zenbu' not 'senbu', but 全部食べました would indeed work as "[Subject] ate all [of it, of them]".
How come there is never any 'connectives' after "ぜんぶ" ? In this sentence there is no を and in this sentence --> "ぜんぶとてもおいしいです" there is no は. Thanks
They're called particles, not "connectives" and the simple answer is: none are needed. In more detail, there is no object, so the object particle を is not needed; 全部 is essentially an adverb, in English terms, and ください is a verb meaning "give [to subject]", conjugated as an imperative (it's a, polite, command).
A more literal translation would be "Give entirely (to the subject)".
Truth be told... I don't really know why. I can offer some guesses though. It may be one of those modifying words that don't fall under the い or な descriptive words. In other words, it operates like たぶん, とても, and けこ in that it seems to modify the extent or degree of X. That being said... it may be way off the mark, so I would get a second opinion.
"Can I get all of it" is a question, is it not? Therefore, "Zenbu Kudasai" SHOULD BE "Please give me all of it". Please correct this error.
The words I had a choice of weren't even right for their answer!?! I didn't have the word it...
"May I please have all of it" is a better translation. This "can I get" business needs to stop because ください is polite and in English "can I get" is not. Not only is it rude but it sounds childish. "May I have", "May I please have" or "please give me" is a more accurate representation of the meaning