Translation:I get on a train at the train station.
I think "I get a train at the station " should be accepted here since get on a train implies the same as get a train
Get a train is not common (US) English. It would usually be catch a train or get on a train.
As I understand it, で means “by way of“ in this case “I used the station to get a train“
で implies a temporary destination. "I'm going to the station (but don't intend to stay too long, because I'm going to catch the train" Using に implies that once you've reached the station, your journey is done.
Perhaps because you're going to enjoy watching train? Lol Or because there's a cafe you'll see visiting that's located at the station
I feel like に is used for destination... In this case it's starting point
I swapped the articles and got marked wrong. “I got on the train at a train station.”
Still want "board" to be acceptable since that's more common than "get on" and "ride"
One of the frustrations of Duolingo is having to learn US English at the same time as trying to learn Japanese