Translation:You turn that way.
Not true. そっち specifically refers to another person who is listening to you.
In this sentence, そっち means "that way". It's the direction in which the subject of the sentence is turning. It is not the subject of the sentence.
I think while it could mean "I", you're unlikely to say this sentence about yourself. Seems like the point of this group of sentences is giving directions, possibly while riding in a car.
The 'そ' family of words (その、それ、そこ etc) always refer to the person you are talking to, never you yourself.
So... Sometimes you use そっち and sometimes そちら? I'm still not sure when to use them.
So could i use そっちにまがります to mean "turn in that direction" and そちらにまがります as "turn over there"?
そちら and そっち are basically the same. そっち is the shortened and casual/informal version of そちら.
That's what I thought initially, but they're definitely not interchangeable on Duolingo.
Why do we use ni here and not wo? Two questions earlier everyone discussed that sochira is a direction object and needs the wo particle
When you "turn", wo describes where you turn, and ni describes the direction in which you turn.
If it was "sochira wo magarimasu" it would mean "you turn over there" (you get there, and then you turn)
As "sochira ni magarimasu" it means "you turn in that direction" (/you turn "towards over there"/you turn that way)
に is used to show what an action is directed to and also shows destinations, directions, places, and time. を is used when you’re directly doing something (the verb) to something (the object).
Is it a rule to have silent characters in certan configurations? I could not hear ga being prounanunced?
There is more often a nasal-like sound when joined with other hiragana, sort of like an accent instead of a straight forward が sound
I read "You turn that way" as "You turn in that manner". I've always had some difficulty with the various ko- so- a- forms, but would "You turn there" ("there" as in "at that corner") not be a more natural translation?
そっち is more "that direction" than the precise "there", which would be そこ.
as for the demonstratives こ-そ-あ-ど, they are determined by their perceived distances to the speaker. こ~ is near the speaker, そ~ near the listener, and あ~ far from both. ど~ is the question word.
これ-それ-あれ-どれ are pronouns, equivalent to this, that, that over there, and which one.
このX-そのX-あのX-どのX are determiners, equivalent to this X, that X, that X over there, and which X. they cannot stand alone and must be attached to a noun.
ここ-そこ-あそこ-どこ are adverbs indicating a location, equivalent to here, there, over there, and where.
こちら-そちら-あちら-どちら are adverbs indicating a direction, equivalent to this way, that way, that way over there, and which way.
I'm not including the few others that we haven't seen yet, but they all have the same pattern. hope that helps..
Thanks - I wondered whether it was a difference in meaning which I was missing. The English now makes a bit more sense.
Jisho lists "there (place distant from the speaker, close to the listener)" as a second meaning for そっち. Perhaps it more commonly refers to "that way" (meaning #1), but even so, I still feel "You turn there" should be accepted.
you won't use に if you want to mean "when you arrive there, you turn (whatever direction)." instead youll have to use を.
そっちを右へ曲がります。you turn on your right there.
Personally, I have never heard "that way" in regard to turning and thought "in that manner". Talking, sure; dressing, sure; but to me, "that way" is always a direction in regard to turning. For a lot of verbs, like "walk that way" it could be either one, but a direction is usually more likely.
I think "there" is insufficient because it doesn't give any information about which direction you'll turn.
Yes, after vngdhuyen's answer below, I now have a better mental image, which makes "turn that way" make a bit more sense. I was missing some useful context.
I guess I'd expect someone giving directions to provide more information, as you suggest. "Turn left", or "Turn that way, towards the clock tower", and with the short sentences here, ambiguity is more prevalent :D
For me, this sentence is ambiguous. Is it: 1. "how I turn" or is it 2. "the direction in which I turn"? If I translate it into German, it is 1., but the meaning is probably the second.
Corrected my "I will turn that way" to "It will turn that way". Uhhhhh, DuoLingo... (Reported 23/11/17).
I've tried "Turn there," and "Turn over there," for this exercise and had both marked incorrect. If anyone has some insight as to why these aren't acceptable translations here, I'd really appreciate it! :)
Oops! Nevermind. I see this has been answered in comments above. :)
Duolingo writes "It turns that way." How come it isn't "I turn that way"?
I put "turn over there" and was marked wrong. Not sure if I should flag it??